(单词翻译:单击)
Last week, Feng Xiaoyi turned on his camera to talk about peaches.
上周,风小逸打开摄像头,录制了一段有关桃子的视频 。
"Eat peach, peach. So, so cold," he said, speaking to thousands of followers on Douyin.
他在抖音上对几千名粉丝说:“吃个桃桃,啊,好凉凉 。”
The slurping and the chewing, while he speaks in a child-like voice, could pass off as an autonomous sensory meridian response (ASMR) content.
他说话时孩子般的声音,吃东西和咀嚼时发出的响动,可以被看作是一种自发性知觉经络反应 。
Some social media users, however, weren't impressed by his appearance or the tone of his voice.
不过社交媒体上的一些用户,则对风小逸的外表或语调不甚欣赏 。
They called him a "sissy" and reported his video to the platform.
他们称他为“娘娘腔”,并向平台举报了他的视频 。
Then Douyin suspended his 600,000-follower account for "grandstanding through gaudy content."
随后,抖音官方因“长期渲染卖惨和宣扬不良风气”,封禁了他拥有60万粉丝的账号 。
"Finally, his account got blocked! After watching his video of eating peaches, I want to change to another pair of eyes," one user commented on microblogging platform Weibo. "What happened to boys nowadays?"
一位用户在微博上评论道:“他的帐号终于被封了!我想换一双没有看过他吃桃桃视频的眼睛 。现在的男孩都怎么了?”
The narrative around "sissy pants" or "feminine men" is being discussed in the same breath as the country's demographic crisis,
“娘炮文化”,或者说“男性女子化”,与中国的人口危机同时引发了热议,
with the volume of voices claiming China is facing a "masculinity crisis" growing louder both from the public and the state.
在公众和官方的反馈中,“我国正面临‘男子气概危机’”的声音越来越大 。
As early as 2017, authorities have said that physical activities could be one of the first steps to avert the "feminization" of young men.
早在2017年,当局就曾表示,体育活动可能是避免年轻男性“娘化”的第一步 。
Such stances were soon endorsed by some leading public figures, too.
此类立场很快也得到了部分主要公众人物的支持 。
Wu Jing, famous actor and star of the nationalistic blockbuster "Wolf Warrior" franchise, said in an interview that if his son was a sissy, he would "slap him in the face."
著名演员、民族主义大片《战狼》系列的主演吴京,在接受采访时就表示,如果他的儿子以后是个娘娘腔,他会“大嘴巴抽他” 。
Just as Feng's peach video and his Douyin account was scrubbed off the internet last week,
就在上周风小逸的吃桃桃视频和抖音账号被互联网封除之际,
Guangming Daily newspaper criticized the country's entertainment industry for "creating social problems."
《光明日报》也对中国娱乐行业“制造了社会问题”进行了批评 。
The article -- titled "The Deformed Aesthetics of 'Sissy Men' Must Be Curbed" -- complained that many male celebrities "wear heavy makeup, sexy clothes, and it is difficult to tell whether they are men or women."
一篇标题为《“娘炮形象”等畸形审美必须遏制》的文章批判称,现在许多男明星“妆容浓重、衣着妖艳、雌雄难辨 。”