(单词翻译:单击)
Critically-ill patients in south China's Shenzhen City now have a say in their death.
中国南部深圳市的危重病人,现在对他们自己的死亡有了发言权 。
They will be allowed to have what officials are calling a "living will" by which to refuse excessive life-saving treatment.
他们将被允许拥有官方所说的“生前预嘱”,根据这份预嘱,他们可以拒绝过度抢救 。
Healthcare providers should abide by the terms outlined in the will.
医疗服务提供方应该遵守预嘱中列出的条款 。
The regulation will take effect on January 1, 2023.
该条例将于2023年1月1日正式生效 。
But, the public discussion has been going on for many years.
但其实,公众关于这一问题的讨论已经持续了很多年 。
"As a patient, he could pass away with dignity. It is good that the patient in China has his own choice, which is also a manifestation of human rights."
“作为一个病人,他可以带着尊严离开 。拥有自己的选择,这对中国的病人来说是个好事,这也是人权的体现 。”
Experts highlight the role of the living will in clarifying legal liability and protecting human rights.
专家们强调了“生前预嘱”在明确法律责任和保护人权方面的作用 。
"If there is no living will, and a family member or a medical institution, decides to give up lifesaving treatment,
“如果没有“生前预嘱”存在,家人或医疗机构就决定放弃抢救,
it might raise some issues of civil and criminal liability."
这可能会引发一些民事和刑事责任问题 。”
Shenzhen's move is seen as a breakthrough in China's medical legislation, but some are concerned that patients might be coerced or taken advantage of.
深圳的这一举措被视为中国医疗立法的一个突破,但一些人担心,危重病人可能因此会被胁迫或利用 。
They are calling for more work and policy support to ensure a successful implementation of the law.
人们呼吁要有更多职责和政策的支持,以确保该法律的成功推行 。