(单词翻译:单击)
Back on January 2, girl group EVERGLOW held a fan meeting in light of their third mini album 'Return of the Girl' promotions.
1月2日,韩国女子组合EVERGLOW为宣传其第三张迷你专辑《Return of the girl》举行了粉丝见面会 。
On this day, the EVERGLOW members decided to respectfully greet their fans for the New Year.
当天,EVERGLOW成员决定以一种恭敬地方式,向他们的粉丝致以新年问候 。
Out of the 6 EVERGLOW members, 5 of them bowed down to fans on their hands and knees in the traditional Korean greeting of keun jeol.
在6名“EVERGLOW”成员中,有5人以一种名为“keun jeol”的传统韩式跪拜大礼,向粉丝们问候 。
However, member Wang Yiren, the team's only Chinese member, did not bow in the Korean method,
而组合中唯一一名中国成员王怡人则没有使用这种韩式方式,
and instead greeted fans with a traditional-style Chinese greeting of putting one's hands together.
她是用将两只手握在一起的中国传统方式向粉丝们致意 。
Although attacked by a new wave of criticism from some South Korean netizens, Wang Yiren has received floods of support from China.
尽管受到了一些韩国网民的新一波批评,但王怡人也得到了来自祖国中国的广泛支持 。
In Chinese culture, "kneeling down" usually was adopted by a junior to a senior in traditional times,
在中国传统文化中,“下跪”通常是晚辈对长辈所施的礼仪,
and it's commonly seen as being "servile to others" nowadays.
如今则被普遍视为一种“奴性” 。
"Wang has set a good example for Chinese entertainers developing their careers overseas," a netizen pointed out,
“王怡人为中国艺人在海外发展事业树立了一个很好的榜样,”一位网友如是说,
noting that he was glad to see Chinese entertainers have formed their own cultural values while working overseas.
并称自己很高兴看到中国艺人在海外工作期间形成了自己的文化价值观 。
"They never forget their roots," he said.
“他们永远不会忘记自己的根,”他说 。