(单词翻译:单击)
Because that is what moves this country forward every single day — our hope for the future and the hard work that hope inspires.
因为正是这份对于未来的希望和相应的努力奋斗,才推动了国家前进。
So that's my final message to young people as first lady. It is simple. I want our young people to know that they matter, that they belong. So don't be afraid —- you hear me, young people? Don't be afraid. Be focused. Be determined. Be hopeful. Be empowered. Empower yourselves with a good education, then get out there and use that education to build a country worthy of your boundless promise. Lead by example with hope, never fear. And know that I will be with you, rooting for you and working to support you for the rest of my life.
这就是我作为第一夫人要送给年轻人的最后忠告,就这么简单。我想要我们的年轻人知道,他们很重要,他们属于这个国家。听见了吗?年轻人,不要害怕。要专注,要坚定,要满怀希望,要自强。用良好教育给予自己力量,当你进入社会后,能用这种教育来建设一个配得上你无限前途的国家。以身作则,带着希望,永不害怕。记住我永远与你同在,我会用我的余生来支持你。
And that is true I know for every person who are here — is here today, and for educators and advocates all across this nation who get up every day and work their hearts out to lift up our young people. And I am so grateful to all of you for your passion and your dedication and all the hard work on behalf of our next generation. And I can think of no better way to end my time as first lady than celebrating with all of you.
今天在这里的每一个人也会和我一样支持你,还有那些每天早起,竭尽全力去鼓舞年轻人的教育家、倡导者,我代表我们的下一代,对你们所有人的热情、贡献和勤奋表示感激,与你们一起庆祝是我能想到的告别第一夫人身份的最好方式。
So I want to close today by simply saying thank you. Thank you for everything you do for our kids and for our country. Being your first lady has been the greatest honor of my life, and I hope I've made you proud.
最后,我只想简单的说一句:谢谢你们!谢谢你们所有人为我们的孩子和这个国家做的一切,做你们的第一夫人是我人生中最大的荣誉,我希望我有让你们骄傲。