(单词翻译:单击)
The world's five major nuclear-weapon states, including the U.S., China and Russia,
近日,包括中国、美国和俄罗斯在内的五个核武器国家,
have agreed that a nuclear war must never be fought and have declared that one could never be won.
就绝不能打核战争达成一致,并表示核战争永远不会有赢家 。
In a pledge rarely seen, the nations agreed to work together to reduce the risk of such a conflict ever happening.
在这项罕见的联合承诺中,各国同意共同努力,以减少发生此类冲突的风险 。
Five global nuclear powers have pledged to prevent the proliferation of atomic weapons and to ensure a nuclear war is never fought.
全球五个核大国承诺防止核武器扩散,并确保永远不会发生核战争 。
In a rare joint statement Monday, the leaders of five nuclear-weapon states -- China, France, Russia, Britain and the U.S.
在周一发表的一份罕见的联合声明中,五个核武器国家--中国、法国、俄罗斯、英国和美国的领导人表示,
said it's their primary responsibility to prevent nuclear war and avoid an arms race.
防止核战争和避免军备竞赛是他们的主要责任 。
The countries, who are also the permanent members of the UN Security Council,
同时也是联合国安理会常任理事国的这五个国家,
vowed to work with other nations to create an atmosphere of security.
承诺会与其他国家合作,创造安全的氛围 。
The statement comes ahead of a review of the Nuclear Non-Proliferation Treaty slated for this year.
这一声明发表在今年将举行的核不扩散条约审查会议之前 。
The Russian-language version of the statement stipulated that there could be no winners in a nuclear war, and one should never be started.
俄语版本的该声明指出,核战争不可能有赢家,而且永远不应该发动核战争 。
The Kremlin explained that it hopes the pledge will reduce international tensions.
克里姆林宫方面表示,希望这一承诺将缓解国际紧张局势 。
France also emphasized the five countries' determination for nuclear arms control and disarmament.
而法国方面还强调了五个国家在核武器控制和裁军方面的决心 。
China stressed the states will increase mutual trust and replace competition with coordination and cooperation.
中国方面则强调,各国将增进互信,以协调与合作来取代竞争 。