(单词翻译:单击)
Chinese authorities have ordered the country's top internet and technology companies to list restrictions that bar competitors from posting their links,
近日,中国相关部门明确要求,将对国内顶级互联网和科技企业屏蔽竞争对手的网址链接进行限制,
a practice still prevalent despite several warnings from officials.
尽管此前官方曾多次警告,但这一行为仍很普遍 。
During a high-level meeting attended by some of the country's leading companies,
在一些国内龙头公司参加的一次高级别会议上,
the Ministry of Industry and Information Technology emphasized its stand in creating a healthy internet environment,
工信部强调了其创造健康互联网环境的立场,
ordering companies to stop blocking cross-linking from competitors.
并且要求相关企业停止屏蔽竞争对手的链接 。
Many of the country's largest internet companies often block users from posting links from rivals on their platforms,
中国许多大型互联网公司经常阻止用户在其平台上发布来自竞争对手的链接,
for example, links from Alibaba's ecommerce platform Taobao cannot be posted on Tencent's messaging app WeChat.
例如,阿里巴巴电子商务平台淘宝的链接,就不能发布在腾讯旗下的微信应用程序上 。
"Ensuring the legitimate sharing of URL links is a basic requirement for the development of the internet," Zhao Zhiguo, spokesperson for the ministry, said during the meeting.
工信部发言人赵志国在会议上表示:“保障合法的网址链接正常访问是互联网发展的基本要求 。”
In July, the ministry ordered an inspection of major internet companies but found some companies either hadn't grasped the issue or they were unsure of what they were supposed to do.
7月,工信部下令对大型互联网公司进行检查,但发现一些公司要么没有领会这个问题,要么不确定该怎么办 。
Representatives of major tech giants, including Alibaba, Tencent, and ByteDance, who attended the meeting vowed to open their "walled gardens" and make links accessible on each other's platforms.
阿里巴巴、腾讯和字节跳动等出席会议的主要科技巨头代表,承诺要开放“围墙花园”,并允许对方的链接在彼此平台上的正常访问 。
Both Alibaba and Tencent said they "strongly support" the ministry's directive and "will comply" with them.
阿里巴巴和腾讯均表示,他们“强烈支持”工信部的指令,并“将遵守”这些指令 。
"Restricting normal access to internet links without proper reason affects user experience, damages the rights of users, and disrupts market order," Zhao said.
赵志国表示,“无正当理由限制网址链接的正常访问会影响用户体验,损害用户利益,扰乱市场秩序 。”