(单词翻译:单击)
French fashion brand Dior encountered controversy again on Chinese social media platforms
日前,法国时尚品牌迪奥在中国社交媒体平台上再次引发热议,
as some Hanfu lovers accused the brand of copycatting the design of traditional Chinese horse face skirt in its fall 2022 collection without clarifying the source of inspiration.
一些汉服爱好者称,在没有注明设计灵感来源的情况下,该品牌的2022年秋季系列抄袭了中国传统服饰马脸裙的设计 。
The Hanfu lovers highlighted that they deemed Dior's new collection as a copycat as it had high split on the front and back, folds on both sides as well as the design in the waist,
汉服爱好者们强调,他们认为迪奥的新系列是抄袭品,因为其前后裙门的高开叉设计、两侧裙褶以及裙腰的设计,
which are all typical elements of a horse face skirt, while Dior insisted it was an original design.
都是马面裙的典型元素,而迪奥却坚称这是品牌原创设计 。
The Global Times found that, on the official website of Dior, the brand said the controversial mid-length skirt is "a hallmark Dior silhouette" in the description,
《环球时报》发现,在迪奥官网的描述中,该品牌称这款备受争议的半身裙采用了“标志性的迪奥廓形”,
which contains no content that indicates the skirt has anything to do with Chinese traditional clothes or culture.
且没有任何内容注明该裙子与中国传统服装或文化有关 。
Horse face skirt, "ma mian qun" in Chinese, according to Hanfu lovers, is a kind of traditional Chinese clothes that has folds on both sides.
据汉服爱好者介绍,马面裙是一种两面打褶的中国传统服饰 。
It has four skirt doors on the front and back overlapping each other. And the overlapping part of the skirt doors is called "ma mian".
这种服饰前后里外共有四个裙门,两两重合 。裙门重合而成的光面,俗称“马面” 。
The skirt was very popular in the Ming Dynasty from empress to ordinary people.
马面裙流行于明朝,上至皇后,下至百姓均有穿着 。
According to different classes and occasions, the material, pattern, and color of horse face skirts are different.
只不过根据阶级和场合的不同,马面裙的材质、纹样及颜色也有相应的区别 。
A major concern of some Hanfu lovers is that, given Dior's global influence, its global consumers take it as a Dior original,
汉服爱好者担心,鉴于迪奥的全球影响力,国际上的消费者会认为这种款式是迪奥的原创设计,
Chinese horse face skirt would instead to be taken as a "copycat" by some people who are not familiar with Chinese culture, which is confusing.
而中国的马脸裙反而会被一些不熟悉中国文化的人认为是“山寨货”,令人迷惑 。