(单词翻译:单击)
Chinese auto manufacturer BYD says it ceased the production of traditional gasoline-powered vehicles in March.
中国汽车制造商比亚迪表示,他们已经在3月份停止了传统汽油动力汽车的生产 。
The company says its auto business will focus on pure electric vehicles and plug-in hybrid electric vehicles in the future.
该公司称,未来其汽车业务将专注于纯电动汽车和插电式混合动力汽车 。
BYD also says it'll continue to offer owners of its traditional gasoline-powered vehicles services and after-sales support, as well as spare parts.
此外,比亚迪还表示,将继续为传统汽油动力汽车的车主提供服务和售后支持,以及零配件供应 。
Last month, the company sold more than 100,000 passenger cars,
上个月,该公司乘用车的销量突破了10万,
including over 50,000 plug-in hybrid models and more than 53,000 pure electric models, no traditional gasoline-powered models were sold.
其中包括插电式混合动力车型5万多辆,纯电动车型超过5.3万辆,而传统的汽油动力车型几乎没有销量 。
And with more on this, we spoke to principal consultant Mike Bastian of Business Development International.
关于这一点,我们采访了国际商业发展公司的首席顾问迈克·巴斯蒂安 。
BYD has officially ceased the production of gasoline-powered vehicles, so what message does that send to the market?
比亚迪已经正式停产汽油动力汽车,这向市场传递了什么信息?
I think it's a very clear positive message.
我认为这是一个非常明确的积极信息 。
I think it's probably not just sending a message to the market, it's probably a message that BYD tuned in to the market.
我认为这可能不仅仅是在向市场传递一个信息,还有可能是比亚迪正在了解市场的一个信息 。
I think BYD has responded very very quickly, and again showed that they're market-oriented, and they are really ahead of the game.
我认为比亚迪的反应非常迅速,再次表明他们是以市场为导向的,他们真的占据了领先的位置 。
So then how do you expect this move to phase out fossil-fuel cars to impact consumers?
那么,你认为逐步淘汰燃油汽车的这一举措,会对消费者产生什么影响呢?
I think it will be a jolt in the right direction. I think consumers will sit up and take notice.
我认为这将是朝着正确方向前进的一次变动 。我想消费者会注意到这一点 。
Obviously that there will be a cost and a price implication in the short term, but I think again consumers will adjust to that.
很明显,短期内会有成本和价格的影响,但我认为消费者最终会适应的 。