(单词翻译:单击)
Yoon Suk-yeol's presidential election victory was clinched with the smallest margin in South Korea's Constitutional history.
近日,在韩国宪政史上得票率差距最小的一场竞选中,尹锡悦当选新一届韩国总统 。
Yoon edged past his liberal opponent Lee Jae-myung from the ruling Democratic Party by around 250-thousand votes, or a margin of just 0.73 percentage points.
尹锡悦以只差25万票(0.73个百分点)的微弱优势,击败了险胜执政党民主党候选人李在明 。
Yoon won 48.56 percent of the votes. Lee garnered 47.83 percent.
尹锡悦的得票率为48.56%,而李在明则是47.83%.
In the early stages of the vote count, which started shortly after 8 PM Wednesday, Lee was in the lead.
在周三晚上8点后不久开始的计票初期阶段,李在明处于领先地位 。
However, Yoon slowly started to eat into the gap when about a quarter of the votes had been counted.
但是,在统计了约四分之一的选票后,尹锡悦逐渐缩小了差距 。
When a little more than half of the votes were counted, Yoon had taken a slender lead.
在清点过半的选票时,尹锡悦已经以微弱优势领先 。
Being one of the closest presidential races in history, Lee and Yoon were neck-and-neck in opinion polls leading up to the election.
作为历史上差距最小的两位总统候选人,李在明和尹锡悦在选举前的舆论调查中不相上下 。
At a little past 3 AM, Korea time, on Thursday, local broadcaster KBS called the election for Yoon, with a 99 percent probability.
韩国当地时间周四凌晨3点左右,KBS电视台宣布,尹锡悦当选的可能性为99% 。
Less than an hour later, Lee Jae-myung conceded defeat in a short televised speech.
不到一个小时后,李在明在简短的电视讲话中承认了自己的败选 。
"All the responsibility rests with me. It's neither a defeat for the people nor for the Democratic Party."
“所有的责任都在我 。这既不是大家的失败,也不是民主党的失败 。”
He then congratulated Yoon on his victory, sincerely asking him to usher in national unity and harmony, and taking South Korea beyond an era of division and conflicts.
随后,他向尹锡悦的胜选表达了祝贺,并真诚地表示:“希望尹锡悦能够引领民族团结和和谐,带领韩国开启超越分裂和矛盾的时代 。”