(单词翻译:单击)
Apart, we appreciate.
4、分开后会更重视对方。
It’s a strange quirk of our minds, but we only ever notice what’s missing: the money we don’t have; the weather we long for; the car we don’t yet own.
我们的大脑非常奇怪,它只会注意到自己身边没有的东西:账上没有的万贯家财、一心期盼的好天气、没到手的汽车。
Yet once anything is securely in our possession, it disappears.
而一旦我们拥有了这些东西,它们的存在感就会荡然无存。
We only see – in the sense of notice – what isn’t there.
我们只关注没得到的东西。
The best way to lose ownership of something is to own it – and the surest way to forget your partner exists may be to ensure they’re beside you every night.
想失去一件东西的最佳方法,就是拥有它。如果你的伴侣每天都安卧在你枕边,你自然会把ta当做空气。
When we were apart, we can sample the gentle suffering of loneliness over the intense rage of suffocation.
5、异地恋时,我们体验的只是轻微的孤独感,而不是同居时强烈的窒息感。
We never have to find out how much it can tarnish love to be with someone who has a different idea of a cutlery drawer or the correct way to suspend a towel.
我们无需发现生活琐事对爱情的影响,例如两人因选什么样的餐具抽屉、如何挂毛巾而意见不合。
Too often, when we’re cohabiting, we locate the difficulty of our relationships in a very erroneous place:
同居后,人们总是把情感不顺归咎于错误的地方。