(单词翻译:单击)
President Biden delivered a fiery address in Poland for the second time in a year.
美国总统拜登在波兰发表了一年内第二次言辞激烈的演讲 。
His message, "Ukraine must prevail, and the West must help it to do so".
他所传达的信息是,“乌克兰一定会胜利,西方国家一定会帮助乌克兰做到这一点” 。
"One year into this war, Putin no longer doubts the strength of our coalition.
“这场战争已经进行了一年,普京不再怀疑我们联盟的力量 。
But he still doubts our conviction. He doubts our staying power.
但是,他依然怀疑我们的信念 。他怀疑我们的持久力 。
He doubts our continued support for Ukraine. He doubts whether NATO can remain unified.
他怀疑我们能否持续支援乌克兰 。他怀疑北约是否会继续团结 。
But there should be no doubt: Our support for Ukraine will not waver, NATO will not be divided, and we will not tire."
但毫无疑问,我们对乌克兰的支持不会动摇,北约不会分裂,我们也不会厌倦 。”
Biden sought to energize allies as the conflict in Ukraine enters its second year.
在发生在乌克兰的这场冲突进入第二年之际,拜登试图激励自己的盟友 。
His speech came just hours after President Vladimir Putin addressed to the Russian parliament, and it carried a very different message.
他的这场演讲,就发生在俄罗斯总统弗拉基米尔·普京向俄罗斯议会发表讲话的几小时后,传达了截然不同的信息 。
U.S. officials say President Biden's speech wasn't intended as a response to President Putin's.
美国政府官员表示,拜登总统的讲话并不是为了回应普京总统的讲话 。
But falling on the same day, they offered two competing worldviews providing a stark example of just how far apart the two sides stand.
但在同一天,他们提出了两种对立的世界观,鲜明地说明了双方的立场有多不同 。
Poland wants a greater American presence on NATO's eastern flank, it sees the U.S. as the guarantor of Europe's security.
而波兰方面则希望美国在北约东翼有更强大的存在,他们将美国视为欧洲安全的保证人 。