(单词翻译:单击)
Even before the matches had started, there are enough headlines to fill the back pages.
即使是在比赛开打之前,就有足够多的头条新闻填满报纸的版面了 。
Just 15 minutes before kick-off, thousands of England and Iranian fans were still queuing outside Khalifa Stadium to get in.
距离开赛还有15分钟,成千上万的英格兰和伊朗球迷还在哈利法球场外排队等待入场 。
The World Cup app had crashed, and within it their digital tickets to enter the ground.
因为世界杯的应用程序崩溃了,而球迷们进场的电子门票就在应用程序内 。
Hours before, on the morning of the match, FIFA banned Harry Kane and Gareth Bale from wearing 'OneLove' captain's armbands, and threatened "undefined sporting sanctions" if they did.
几小时前,就在比赛日的早间,国际足联禁止哈里·凯恩和加雷斯·贝尔佩戴“OneLove”的队长袖标,并威胁说,如果他们佩戴,将受到“不明确的体育处罚” 。
England and Wales decided it wasn't worth the risk, but didn't mask their annoyance.
英格兰和威尔士方面认为不值得为此冒险,但这并没有掩盖住他们的愤怒 。
England weren't the only side wanting to make a statement, though.
英格兰并不是唯一一个想要发声的国家 。
The Iranian players refused to sing the national anthem in support of the protests back home.
伊朗球员就以“拒唱国歌”的方式,来支持伊朗国内的抗议活动 。
Boos and whistles from the crowd drowned out the music.
现场观众的嘘声和口哨声盖过了音乐 。
This took enormous bravery, they are high-profile sportsmen in Iran, a football-mad nation just over the water from Qatar.
“拒唱国歌”这一行为需要巨大的勇气,因为在伊朗这么一个与卡塔尔隔水相望的、对足球很狂热的国家,这些运动员可谓备受瞩目 。
Before kick-off, England players took the knee despite FIFA's efforts to keep politics out of football.
而就在比赛开球前,英格兰球员集体单膝下跪,尽管国际足联一直在努力“把足球与政治分开” 。
The organizers hoped that when the football started, the controversy would stop, it hasn't.
赛事组织方希望,当足球比赛开始的这一刻,一切争议都可以停止,但显然并没有 。