(单词翻译:单击)
荧屏情景
第42周 在看电视
荧屏情景:
星期四 讨论剧情 片段选自《好汉两个半》第8季第8集 Two And A Half Men S08E08 00:00--00:52
Jake: So, I'm confused. Is Edward the gay vampire or the gay werewolf?
杰克:我有些糊涂了,爱德华是同性恋吸血鬼还是同性恋狼人?
Megan: The vampire. And he's not gay, he's...androgynous.
梅根:吸血鬼,还有,他不是同性恋,他只是雌雄同体。
Jake: So he can write with both hands, big deal.
杰克:不就是会两个手写字吗?有什么大不了。
Megan: No, I mean... Never mind.
梅根:不,我是说……还是算了。
Jake: I'll tell you what's a great movie... Jackass 2. Now, I know what you're thinking: sequels suck, but not that one. There's this one part where this guy puts on a diver's helmet with a hose attached, and this fat guy farts into the tube until he pukes. The guy in the diver's helmet, not the fat guy.
杰克:我告诉你什么电影好看,《蠢蛋2》。我知道你会想,续集肯定烂透了,可这个不同。里面有一段,一老兄戴了个装着软管的潜水头盔,有个胖子对着管子放屁直到他吐,吐的是戴头盔那个,不是胖子。
Megan: Sounds puerile.
梅根:听上去太小儿科了。
Jake: Oh, yeah, it's totally puerile. Unless puerile isn't good. In which case, it's totally unpuerile. Anti-puerile?
杰克:哦,是啊,绝对的。除非小儿科是贬义词,那就是说绝对非小儿科,或反小儿科!
注:如视频无法播放,请刷新
重点讲解
重点讲解:
1. big deal
有什么了不起;
eg. 'You'll miss The Brady Bunch.'—'Big deal.'
“你会错过《布雷迪一家》的。”——“那有什么了不起。”
eg. We're getting a wage increase of 40 a year, before tax. Big deal!
我们工资一年要增加40英镑,未扣除所得税。有什么了不起!
2. never mind
没关系;不要紧;没什么;
eg. Never mind about that.
这没关系。
eg. Never mind, it wasn't important.
算了,并不重要。
3. put on
穿;戴;涂;抹;
eg. He put on a coat with a fur lining.
他穿上一件有毛皮衬里的外衣。
eg. The old man put on his spectacles and started reading.
老人戴上眼镜开始看书。
4. in which case
那样的话;在那种情况下;
eg. It may rain in which case the picnic will be canceled.
可能会下雨,如果那样的话野餐就得取消了。
eg. Members are concerned that a merger might mean higher costs, in which case they would oppose it.
成员们担心合并会导致成本提高,若是那样的话,他们将提出反对。