(单词翻译:单击)
Guess how many American women got the answer correct?
猜一猜有多少美国妇女答对了?
Not a lot?
不是很多?
Only eight percent.
只有8% 。
Even more alarming, a Gallup poll asked doctors the same question. Only fifty-five percent knew it.
更令人担忧的是,盖洛普民意测验向医生问了同样的问题 。只有55%的人知道 。
That's almost one out of two getting it wrong!
几乎是一半人都会犯错!
So heart attacks aren't a guy thing?
所以心脏病不是男人的事情?
Heart disease happens to women just as much as to men--maybe even more.
女性的心脏病发病与男性一样,甚至更多 。
The number of men dying of heart attacks is dropping, studies show, while the number of women dying of them is on the rise.
死于心脏病的男性正在数量下降,但研究显示死于此种疾病女性的数量正在上升 。
Some researchers speculate that it has to do with just this lack of understanding that heart disease isn't just a male problem.
一些研究人员推测这与缺乏心脏病不只是男性的问题的理解有关 。
Men may be getting better prevention and better treatment, while women's warning signs are being missed.
男性可能会得到更好的预防及更好的治疗,然而对于女性而言可能错过警告迹象 。
译文来自可可英语