(单词翻译:单击)
Midway through the day, the biologists exposed the plants to a brief period of complete darkness.
生物学家在白天期间让植物暂时陷入完全的黑暗 。
What effect did this have on flowering? Absolutely none.
这会对植物开花有什么影响吗?完全没有 。
Next, for several nights, in the middle of the night, they exposed the plants to a brief period of light.
接下来,他们连续几个午夜让植物接受短暂的光照 。
To the biologists’ surprise, this brief interruption of the darkness inhibited flowering.
令他们吃惊的是,这短暂的光照竟然阻碍了植物开花 。
Clearly it was the long period of darkness and not the short period of light that caused flowering.
很明显,影响植物开花的是长时间的黑暗,而不是短暂的光照 。
Although plants are sensitive to the nighttime part of the light-and-dark cycle, biologists and gardeners often still refer to plants as day length sensitive.
尽管植物对昼夜交替中的黑暗时段十分敏感,但是生物学家和园丁还是倾向于认为植物对昼长敏感 。
For example, poinsettias are called “short-day” plants because they flower in winter.
比如,一品红被称为“短日照”植物是因为它在冬季绽放 。
A stickler for accuracy might call poinsettias “long-night” plants, because what prompts their flowering isn’t the short days of winter, but the long nights.
一个严谨的人可能会将一品红称为“长夜”植物,因为促使它们开花的不是冬天的短暂白昼,而是冬天的漫漫长夜 。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!