(单词翻译:单击)
Good day. Nice to meet you. Pardon? I guess some people do like to use the word 'thank you' a lot. Another word we like to use often is 'cheers'. That can be quite confusing because we also say 'cheers' when we clink glasses. And in some English speaking cultures, people say cheers instead of goodbye. A shortening for 'cheerio'. Cheers.
不错的一天。很高兴与您见面。请原谅?我想喜欢用“thank you”这个词的人应该很多。另一个我们经常用的词是“cheers”。因为人们经常在碰杯的时候说“cheers”,所以这很容易让人困惑。且在有些英语文化中,人们用“cheers”代替“goodbye”。“cheers”是“'cheerio”的缩写。
Today many go around the streets quarter dressed; people snack when and where they like: walking in the streets, sitting on the Tube or in buses. Ours could not be called a respectful society.
如今,大街上人们的穿着越来越暴露,人们随时随地都在吃东西:走在大街上吃,坐在地铁里或公交上吃。我们的社会不再是互相尊重的社会。
Some argue that many people in Britain have become disrespectful. And it is especially young people who are disrespectful. So who is to blame? Suzy Hayman runs a charity for parents called Parent Line Plus. This is what she has to say about bad manners in Britain.
有些人认为许多英国人变得很无礼,年轻人表现地尤为明显。那么是谁的责任呢?苏西·海曼经营着一家倡导双亲家庭的慈善机构,它被叫做“Parent Line Plus”。以下就是她对英国人的不文明习惯的说法。
There isn't that much change from 50 years ago, it's just that we now hear about it more. But I think that one thing that is different, of course, is the pressures on a lot of parents about work and about split families. And that there are a lot of parents who are absolutely struggling.
这与50年前相比没有太大变化,只不过我们所听到的越来越多。当然,我想有件事是不同的,那就是来自工作和家庭分裂的压力。许多家长正在为此而竭力挣扎。
Sue Kirkham is a head teacher of a school. This is what she thinks.
苏·柯卡汉姆是学校的校长。以下是他对此的看法:
I think young people now are spending more time with children their own age and less time in social settings, whether it be in the family or the community, where you've got mixed age people. And the demise of the family meal, and I think that is an important point, is one aspect of this.
我认为现在的人与同龄人在一起时间更多,与社会其它年龄段的人士打交道较少,不论是对于混龄的家庭还是社区来说都是如此。我想家庭聚餐的减少主要因为这一点,这是一方面。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!