时差N小时:勒紧裤带过日子 To Tighten One's Belt
日期:2012-05-07 11:25

(单词翻译:单击)

STmB)Q;M.k;i&kCEb1Li|Z]2h*845eY

In these days of dieting and weight watching, most people would love to be able to tighten their belt after losing a few kilograms. In times when food and jobs were scarce, however, tightening one's belt was a sign that times were getting worse, and there was simply not enough food to put on the table.
在节食和减肥的日子里,大多数人会因为能够在减去几公斤后收紧腰带而感到高兴-FB8NBsh#A1。然而,在工作难找和食品匮乏的时代,收紧自己的腰带则代表着生活的日趋艰难——这是因为餐桌上根本就没有足够的食物Rru~u[!1x6LUO1
As time passed, this physical act of actually tightening one's belt became a symbolic statement, and hence an idiom. This means that today, you can use this expression even if you never wear a belt at all. Now, "tightening one's belt" simply means that the next few weeks or months or years are going to be more difficult, and we may have to work harder to get less.
随着时间的流逝,这样一个“勒紧腰带”的行为变成了象征性的表达方式,并因此成了一个成语V)2WgS0~%r。也就是说,如今即使你从来不系腰带,你也可以使用这种表达方式pWgCkjKoX@HaG。现在,“勒紧腰带”这种表达方式意味着在未来数周、数月或数年你的生活会更加困难,而且你可能需要干得更多但享受得却更少YU!of;eV^B;Pp[4

J1rkrDYPx_MqGl

注:本文译文属可可英语原创,未经允许,请勿转载Wxv5z.m3;3gj0

kZ0z@#8114;|qZ-lrt@RkRgQC+5YAyyTnRAw&p5c.u7qaFu
分享到
重点单词
  • symbolicn. 代号 adj. 象征的,符号的
  • statementn. 声明,陈述
  • scarceadj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的 adv. 勉强