冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1028期:第四十七章 凯特琳(8)
日期:2017-12-20 12:18

(单词翻译:单击)

Here was the call of Maege Mormont's warhorn, a long low blast that rolled down the valley from the east, to tell them that the last of Jaime's riders had entered the trap.
“这里”,梅姬·莫尔蒙奏出长而低沉的号角,自东侧轰然直下,炸进河谷,通知人们詹姆的部队已然全数进了圈套。
And Grey Wind threw back his head and howled.
灰风向后一甩头,仰天长嚎。
The sound seemed to go right through Catelyn Stark, and she found herself shivering. It was a terrible sound, a frightening sound, yet there was music in it too. For a second she felt something like pity for the Lannisters below. So this is what death sounds like, she thought.
狼嗥之声仿佛直直地穿透了凯特琳·史塔克,她发现自己浑身颤抖。这是一种恐怖之声,骇人之声,然而其中如有音律。一时之间,她竟为下方河谷里的兰尼斯特军感到一丝怜悯。这就是死亡之声,她心想。
HAAroooooooooooooooooooooooo came the answer from the far ridge as the Greatjon winded his own horn. To east and west, the trumpets of the Mallisters and Freys blew vengeance. North, where the valley narrowed and bent like a cocked elbow, Lord Karstark's warhorns added their own deep, mournful voices to the dark chorus. Men were shouting and horses rearing in the stream below.
啊啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜……对面山脊传来大琼恩的号声,东西两边,梅利斯特家和佛雷家也吹起了复仇的喇叭。河谷的北口极窄,有如弯曲的手肘转了方向,卡史塔克伯爵的战号从那里传来,低沉浑厚,充满哀悼之音,加入了这场黑暗的大合唱。下方溪谷里,敌军高声叫喊,马儿前脚踢扬。
The whispering wood let out its breath all at once, as the bowmen Robb had hidden in the branches of the trees let fly their arrows and the night erupted with the screams of men and horses. All around her, the riders raised their lances, and the dirt and leaves that had buried the cruel bright points fell away to reveal the gleam of sharpened steel.
奉罗柏之命藏身枝干间的弓箭手们齐齐洒下箭雨,呓语森林用力吐出按捺多时的气息,整个夜晚顿时充斥人马哀嚎。她放眼四望,武士们纷纷举起长枪,褪去用来遮掩反光的泥土和树叶,露出锐利无比的残酷尖刃。

分享到
重点单词
  • hornn. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • revealvt. 显示,透露 n. (外墙与门或窗之间的)窗侧,门
  • ridgen. 脊,山脊,山脉
  • chorusn. 合唱队,歌舞队,齐声说道,副歌部分, vt. 合唱
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤
  • trapn. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车 v. 设圈套,陷入