冰与火之歌系列之《权力的游戏》第48期:第三章丹尼莉丝 (14)
日期:2013-09-11 11:24

(单词翻译:单击)

听力原文

They stepped past the eunuch into a pillared courtyard overgrown in pale ivy. Moonlight painted the leaves in shades of bone and silver as the guests drifted among them. Many were Dothraki horselords, big men with red-brown skin, their drooping mustachios bound in metal rings, their black hair oiled and braided and hung with bells. Yet among them moved bravos and sellswords from Pentos and Myr and Tyrosh, a red priest even fatter than Illyrio, hairy men from the Port of Ibben, and lords from the Summer Isles with skin as black as ebony. Daenerys looked at them all in wonder? and realized, with a sudden start of fear, that she was the only woman there.

他们越过太监,走进石柱林立,苍白长春藤四处攀蔓的庭园,叶影被月光染成骨头般的银色。院落里宾客穿梭其间,其中有不少是多斯拉克卡奥,个个身躯高大,红褐皮肤,低垂长髯用金属银圈环环相扣,黑色长发乌黑油亮,绑成无数发辫,银钤悬系其间。然而客群中同样也有来自潘托斯、密尔和泰洛西的杀手和佣兵,还有个比伊利里欧更胖的红袍僧,以及来自伊班港,浑身是毛的怪人,和几位皮肤黑得像黑檀的盛夏群岛领主。丹妮莉丝满怀惊奇地看著这些人……然後才突然惊觉自己是在场唯一女性。

Illyrio whispered to them. “Those three are Drogo’s bloodriders, there,” he said. “By the pillar is Khal Moro, with his son Rhogoro. The man with the green beard is brother to the Archon of Tyrosh, and the man behind him is Ser Jorah Mormont.”

伊利里欧向他们耳语道:「站在那边的三位是卓戈的血盟卫,柱子边的是摩洛卡奥和他儿子罗戈洛。那个长著绿松子的人是泰洛西大君的哥哥,在他後面的则是乔拉·莫尔蒙爵士。」

The last name caught Daenerys. “A knight?”

最後一个名字引起了丹妮莉丝的注意:「他是个骑士?」

“No less.” Illyrio smiled through his beard. “Anointed with the seven oils by the High Septon himself.”

「他是一位如假包换的骑士,」伊利里欧透过胡子笑道:「曾经被主教亲自涂抹七圣油的骑士。」

“What is he doing here?” she blurted.

「他在这里做什麽?」她脱口而出。

“The Usurper wanted his head,” Illyrio told them. “Some trifling affront. He sold some poachers to a Tyroshi slaver instead of giving them to the Night’s Watch. Absurd law. A man should be able to do as he likes with his own chattel.”

「为了点芝麻绿豆小事,」伊利里欧告诉他们:"'篡夺者'下令要他项上人头。他把几个逮著的盗猎者私自卖给泰洛西的奴隶贩子,而没有把他们交给守夜人。真是荒谬的法律,人人都应当有权处置自己的动产才对。"

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. in wonder 满怀惊奇地

2. be able to do 能够



分享到
重点单词
  • braidedadj. 编辫子的;有饰带镶缀的
  • affrontn. 侮辱 vt. 侮辱,冒犯
  • absurdadj. 荒唐的 n. 荒唐
  • pillarn. 柱子,支柱,核心(人物) vt. 用柱支持
  • courtyardn. 庭院,院子
  • triflingadj. 微不足道的,不足取的,轻浮的 动词trifle
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位