冰与火之歌系列之《权力的游戏》第15期:序曲(15)
日期:2013-07-23 14:21

(单词翻译:单击)

听力原文

Royce’s body lay facedown in the snow, one arm outflung. The thick sable cloak had been slashed in a dozen places. Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.

罗伊斯的尸体面朝下倒卧在雪地里,一只手臂朝外伸出,厚重的貂皮披风被砍得惨不忍睹。见他命丧于此,才发现他原来有多年轻,不过是个大孩子罢了。

He found what was left of the sword a few feet away, the end splintered and twisted like a tree struck by lightning. Will knelt, looked around warily, and snatched it up. The broken sword would be his proof. Gared would know what to make of it, and if not him, then surely that old bear Mormont or Maester Aemon. Would Gared still be waiting with the horses? He had to hurry.

他在几尺外找到断剑的残骸,剑身像遭雷击的树顶支离破碎。威尔弯下腰,小心翼翼地环顾四周之后才把剑捡起来。他要拿这柄断剑当证物,盖瑞会知道该怎么做。就算他不知道,“熊老”莫尔蒙或伊蒙学士也一定有办法。盖瑞还守着马匹等他回去么?最好加快脚步。

Will rose. Ser Waymar Royce stood over him.

威尔起身。威玛·罗伊斯爵士站在他面前。

His fine clothes were a tatter, his face a ruin. A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye.

他的华裳尽碎,容貌全毁,断剑的裂片反映出他左眼瞳孔的一片茫然。

The right eye was open. The pupil burned blue. It saw.

他的右眼却是张开的,瞳孔中烧着蓝火,看着活人。

The broken sword fell from nerveless fingers. Will closed his eyes to pray. Long, elegant hands brushed his cheek, then tightened around his throat. They were gloved in the finest moleskin and sticky with blood, yet the touch was icy cold.

断剑从威尔无力的手中落下,他闭眼默祷。优雅修长的双手拂过他的两颊,掐住他的咽喉。这双手虽然包裹在最上等的鼹鼠皮手套里,且满是黏稠血块,却冰冷无比。


读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠

1. fell from nerveless fingers 从无力的手中落下

2. splintertatter都表示碎片


分享到
重点单词
  • stickyadj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的
  • swordn. 剑,刀
  • shardn. 碎片,薄硬壳
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • splintern. 碎片,刺,分裂出来的小派别 v. 劈开,破裂
  • lightningn. 闪电 adj. 闪电般的,快速的 vi. 打闪
  • elegantadj. 优雅的,精美的,俊美的
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)