冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1200期:第五十六章 丹妮莉丝(11)
日期:2018-06-10 12:45

(单词翻译:单击)

When a horselord dies, his horse is slain with him, so he might ride proud into the night lands. The bodies are burned beneath the open sky, and the khal rises on his fiery steed to take his place among the stars. The more fiercely the man burned in life, the brighter his star will shine in the darkness.
每当马王死去,他的坐骑也会被杀陪葬,如此他才可以骑乘骏马,昂然进入夜晚的国度。当他们的遗体在苍天之下火葬时,卡奥将骑着烈焰熊熊的炎马,腾越而出,化为天际的星斗。遗体燃烧得越旺,他在黑暗中的星宿就越是熠熠发光。
Jhogo spied it first. "There," he said in a hushed voice. Dany looked and saw it, low in the east. The first star was a comet, burning red. Bloodred; fire red; the dragon's tail. She could not have asked for a stronger sign.
第一个发现的是乔戈。“在那里。”他压低声音说。丹妮朝他指的方向望去,低低的东方天际,有一颗红色的彗星,那是血的红色,火的红色,拖着龙的尾巴。她无法要求比这更强的征兆了。
Dany took the torch from Aggo's hand and thrust it between the logs. The oil took the fire at once, the brush and dried grass a heartbeat later. Tiny flames went darting up the wood like swift red mice, skating over the oil and leaping from bark to branch to leaf. A rising heat puffed at her face, soft and sudden as a lover's breath, but in seconds it had grown too hot to bear. Dany stepped backward. The wood crackled, louder and louder. Mirri Maz Duur began to sing in a shrill, ululating voice. The flames whirled and writhed, racing each other up the platform. The dusk shimmered as the air itself seemed to liquefy from the heat.
丹妮从阿戈手中接过火把,插进柴堆。香油立即起火燃烧,细枝和干草只隔了一个心跳的瞬间也马上跟进。细小的火苗从柴堆各处窜出,有如动作迅捷的红鼠,滑过油层,从树皮跃到枝干,再跳上叶子。一股热气从火中升腾,朝她迎面扑来,轻柔而突兀,恍如爱人的呼息,但几秒之后,就热得令人难以忍受了。丹妮向后退去,木柴哔啪作响,声音越来越大,弥丽·马兹·笃尔开始用高亢尖锐的声音歌唱。火焰时而盘旋,时而扭动,彼此竟相追逐,朝台顶节节攀升。空气也仿佛因高热而液化,在暮色中闪闪发亮。

分享到