冰与火之歌系列之《权力的游戏》第333期:第二十一章 布兰(5)
日期:2014-12-03 16:09

(单词翻译:单击)

中英文本

That's not my favorite, he said. My favorites were the scary ones. He heard some sort of commotion outside and turned back to the window.
我最喜欢的才不是这个,他说,我喜欢的是那些吓人的。他听见外面传来一阵骚动,转身望向窗外。
Rickon was running across the yard toward the gatehouse, the wolves following him, but the tower faced the wrong way for Bran to see what was happening.
瑞肯正穿过广场,朝城门楼跑去,狼群跟在后面。然而布兰所处的高塔方向不对,看不到究竟发生了什么。
He smashed a fist on his thigh in frustration and felt nothing.
他不由得恼怒地一拳捶在大腿上,却毫无感觉。
Oh, my sweet summer child, Old Nan said quietly, what do you know of fear?
噢,我亲爱的孩子啊,你出生在夏季,老奶妈静静地说,你哪里懂得真正的恐惧?
Fear is for the winter, my little lord, when the snows fall a hundred feet deep and the ice wind comes howling out of the north.
小少爷,当冬天来临,积雪百尺,冰风狂啸,那才是真正的恐怖。
Fear is for the long night, when the sun hides its face for years at a time, and little children are born and live and die all in darkness while the direwolves grow gaunt and hungry, and the white walkers move through the woods.
当长夜漫漫,终年不见天日,小孩在黑夜里诞生、在黑夜里长大、在黑夜里死亡,而冰原狼骨瘦嶙峋,白鬼穿梭林间,那才是恐惧降临之时。
You mean the Others, Bran said querulously.
你说的是异鬼罢。布兰暴躁地说。
The Others, Old Nan agreed. Thousands and thousands of years ago, a winter fell that was cold and hard and endless beyond all memory of man.
是啊,老奶妈同意,几千年前,一个出奇寒冷严酷的漫长冬季降临人间,只是今天的人类不复记忆。
There came a night that lasted a generation, and kings shivered and died in their castles even as the swineherds in their hovels.
在一个长达整整一代人的长夜里,城中的国王和圈里的猪倌同样颤抖着死去。
Women smothered their children rather than see them starve, and cried, and felt their tears freeze on their cheeks.
母亲们宁可闷死自己的孩子,也不愿见他们挨饿受冻。她们放声大哭,眼泪却冻结在脸颊上。
Her voice and her needles fell silent, and she glanced up at Bran with pale, filmy eyes and asked, So, child. This is the sort of story you like?
话音和织针同时静止,她抬起头,用那双惨白,像是覆盖了一层薄膜的眼睛看着布兰,问道:孩子,你喜欢听的就是这种故事?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.turn back to 返回到,插回

His group was forced to turn back and take an alternate route.
他的小组被迫返回并选择了另一条路线。

It was too late to turn back.
回头已经太晚了。

2.sort of 有点;有几分地

I really feel aggrieved at this sort of thing.
我真为这种事感到委屈。

You can't put that sort of fear into words.
那种恐惧无法用语言表达。

分享到
重点单词
  • commotionn. 骚动,暴乱,喧闹
  • alternateadj. 交替的,轮流的,间隔的 v. 交替,轮流
  • routen. 路线,(固定)线路,途径 vt. 为 ... 安排
  • aggrievedadj. (因受伤害而)愤愤不平的,痛心的,受到侵犯的
  • frustrationn. 挫折,令人沮丧的东西
  • starvevi. 挨饿,受饿,(将要)饿死 vt. 使挨饿,使饿死
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a