冰与火之歌系列之《权力的游戏》第18期:第一章 布兰(3)
日期:2013-07-26 14:36

(单词翻译:单击)

听力原文

His father peeled off his gloves and handed them to Jory Cassel, the captain of his household guard. He took hold of Ice with both hands and said, “In the name of Robert of the House Baratheon, the First of his Name, King of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm, by the word of Eddard of the House Stark, Lord of Winterfell and Warden of the North, I do sentence you to die.” He lifted the greatsword high above his head.

父亲脱下手套,交给侍卫队长乔里·凯索,然後双手擎剑,开口朗声说道:"以安达尔人、洛伊拿人及'先民'的国王,七国统治者暨全境守护者,拜拉席恩家族的劳勃一世之名,我临冬城主与北境统领,史塔克家族的艾德,在此宣判你死刑。"语毕後,他高举巨剑过头。

Bran’s bastard brother Jon Snow moved closer. “Keep the pony well in hand,” he whispered. “And don’t look away. Father will know if you do.”

布兰的异母哥哥琼恩·雪诺凑了过来。"握紧缰绳,别让马儿乱动。还有千万别把头转开,不然父亲会知道的。"

Bran kept his pony well in hand, and did not look away.

於是布兰紧握缰绳,没让小马乱动,也没有把头转开。

His father took off the man’s head with a single sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. Bran could not take his eyes off the blood. The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched.

父亲巨剑一挥,俐落地砍下死囚首级。鲜血溅洒在雪地上,殷红一如夏日的葡萄美酿。队伍中一匹马嘶声跃起,差点就要发狂乱跑。布兰目不转睛地直视血迹,树干旁的白雪饥渴地啜饮鲜血,在他的注视下迅速染成红色。

The head bounced off a thick root and rolled. It came up near Greyjoy’s feet. Theon was a lean, dark youth of nineteen who found everything amusing. He laughed, put his boot on the head, and kicked it away.

人头翻过树根,滚至葛雷乔伊脚边。席恩是个身形精瘦,肤色黝黑的十九岁青年,对任何事物都觉得兴致勃勃。他咧嘴一笑,抬腿踢开人头。

“Ass,” Jon muttered, low enough so Greyjoy did not hear. He put a hand on Bran’s shoulder, and Bran looked over at his bastard brother. “You did well,” Jon told him solemnly. Jon was fourteen, an old hand at justice.

"混帐东西”琼恩低声咒道,刻意放低声音不让葛雷乔伊听见。他伸手搭住布兰肩膀,布兰也转头看著自己的私生子哥哥。"你做得很好。"琼恩神情庄重地告诉他。琼恩今年十四岁,观看死刑对他来说已是司空见惯。


读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠

1. peel off v. 剥去;脱掉

eg. Remove from ice bath and dry; peach skin should peel off very easily.

晾干后,桃子皮就可以很容易地被去掉啦。

2. sentence sb. to die 判决某人死刑

3. spray out 喷出;发出

eg. Officials said they expected some confusion as a result of getting nasal spray out first.

官员说他们预料到开始使用喷雾疫苗的结果会出现一些问题。

4. cannot take one's eyes off 目不转睛地看

分享到
重点单词
  • confusionn. 混乱,混淆,不确定状态
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • realmn. 王国,领域
  • amusingadj. 有趣的,引人发笑的
  • peachn. 桃子,桃树,桃红色 v. 揭发,检举
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • restrainedadj. 克制的,受限制的;拘谨的 v. 抑制;约束(r
  • stroken. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风, v. 奉
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • peeln. 果皮 vt. 削皮,剥落 vi. 脱皮,脱衣服,脱