冰与火之歌系列之《权力的游戏》第147期:第十一章 丹妮莉丝(14)
日期:2014-02-21 11:01

(单词翻译:单击)

听力原文

Afterward she could not say how far or how long they had ridden, but it was full dark when they stopped at a grassy place beside a small stream. Drogo swung off his horse and lifted her down from hers. She felt as fragile as glass in his hands, her limbs as weak as water. She stood there helpless and trembling in her wedding silks while he secured the horses, and when he turned to look at her, she began to cry.

事后想来,她说不准他们究竟骑了多远,骑了多久,但当他们在一条小溪边的草地上停步时,天已经全黑。卓戈翻身下马,然后把她抱下来。在他手里,她觉得自己脆弱得好像玻璃,四肢无力犹如溺水。她穿着结婚礼服,站在原地颤抖,看他把马匹拴好,当他转头望她时,她的眼泪终于忍不住滑落。卓戈卡奥看着她的泪水,脸上却奇怪地毫无表情。"不。"他抬起手,用长茧的拇指粗鲁地抹去她的泪水。

Khal Drogo stared at her tears, his face strangely empty of expression. “No,” he said. He lifted his hand and rubbed away the tears roughly with a callused thumb.

卓戈卡奥看着她的泪水,脸上却奇怪地毫无表情。"不。"他抬起手,用长茧的拇指粗鲁地抹去她的泪水。

“You speak the Common Tongue,” Dany said in wonder.

"你会通用语?"丹妮惊奇地说。

“No,” he said again.

"不。"他又说。

Perhaps he had only that word, she thought, but it was one word more than she had known he had, and somehow it made her feel a little better. Drogo touched her hair lightly, sliding the silver-blond strands between his fingers and murmuring softly in Dothraki. Dany did not understand the words, yet there was warmth in the tone, a tenderness she had never expected from this man.

或许他就只懂这个字,她心想,但总比她原先想像的要好得多,这稍稍安抚了她的情绪。卓戈轻触她的头发,一边用手抚弄她亮银色的发丝,一边用多斯拉克话喃喃自语。丹妮听不懂他在说些什么,然而话中却有种温暖的感觉,一种她原本不期待会在这个男人身上找到的温柔。

He put his finger under her chin and lifted her head, so she was looking up into his eyes. Drogo towered over her as he towered over everyone. Taking her lightly under the arms, he lifted her and seated her on a rounded rock beside the stream. Then he sat on the ground facing her, legs crossed beneath him, their faces finally at a height. “No,” he said.

他伸出手指抚她下巴,托起她的头,让她直视他的双眼。与她相比,卓戈明显高出一大截,他比所有人都高出一截。他轻轻地自腋下抱起她,把她放在溪边的圆石上。然后他坐在地上,面对她,双脚盘坐,两人的脸终于处在同样高度。"不。"他说。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. lift down

拿下来

eg. From the lobby of the parent building they took a lift down to the banks garage.

他们从主楼门厅乘电梯下到银行车库。

eg. Most people nowadays just sit in front of the TV in their flat, then take the lift down to their car. They don't use their bloody legs.

现在人们大多只在公寓里坐着看电视,然后坐电梯下楼再取车上班,完全用不上有血有肉的腿。

2. stare at

凝视,盯住

eg. Every time we stopped, everybody would stare at me.

每次我们停下来,每个人都会盯着我们。

eg. I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection.

我喜欢沿着湖水散步,在湖边一坐就是几个小时,长久地凝视着自己的倒影。

3. rub away

擦掉;消除

eg. Trying to get the silverware clean we have to exert ourselves to rub away for hours.

为把银器擦亮,我们必须花几个小时很费劲地擦拭。

eg. The inscription on the stone tablet has been rubbed away by the hands of countless tourists over the centuries.

石碑上的碑文经过几个世纪被无数游客的手磨光了。

分享到
重点单词
  • tendernessn. 温柔,娇嫩,柔软
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • exertvt. 运用,施加(压力,影响等)
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车
  • helplessadj. 无助的,无依靠的
  • reflectionn. 反映,映像,折射,沉思,影响
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想