冰与火之歌系列之《权力的游戏》第421期:第二十四章 珊莎(12)
日期:2015-04-14 16:20

(单词翻译:单击)

The Hound snatched up a torch to light their way. Sansa followed close beside him. The ground was rocky and uneven; the flickering light made it seem to shift and move beneath her. She kept her eyes lowered, watching where she placed her feet. They walked among the pavilions, each with its banner and its armor hung outside, the silence weighing heavier with every step. Sansa could not bear the sight of him, he frightened her so, yet she had been raised in all the ways of courtesy. A true lady would not notice his face, she told herself. You rode gallantly today, Ser Sandor, she made herself say.
猎狗抓起一只火把,权作照明,珊莎紧紧跟在他旁边。地面崎岖不平,岩石密布,被摇曳的火光一照,仿佛在她脚下晃动。她低垂视线,仔细看清,方才落脚。他们穿梭于营帐之间,每一间帐篷外都挂着不同的旗帜和盔甲。慢慢地,四周的宁静随着踏出的每一步而越显沉重。珊莎连看都不敢看他,他把她吓死了,只是她从小便被教导种种礼仪,而真正的淑女不会光注意他的脸的,她这么告诉自己。桑铎爵士,您今天的表现英勇极了。她勉强自己说。
Sandor Clegane snarled at her. Spare me your empty little compliments, girl...and your ser's. I am no knight. I spit on them and their vows. My brother is a knight. Did you see him ride today?
桑铎·克里冈对她咆哮:小妹妹,少拍我马屁……更不要开口爵士闭口爵士。我不是骑士,我瞧不起他们和他们的狗屁誓言。我老哥是骑士,你看他今天什么德行?
Yes, Sansa whispered, trembling. He was...
是的,珊莎颤抖着小声说,他很…
Gallant? the Hound finished.
很英勇?猎狗替她说完。
He was mocking her, she realized. No one could withstand him, she managed at last, proud of herself. It was no lie.
她明白他在讽刺他。没人挡得住他。最后她说,颇感自豪,毕竟这不是谎话。
Sandor Clegane stopped suddenly in the middle of a dark and empty field. She had no choice but to stop beside him. Some septa trained you well. You're like one of those birds from the Summer Isles, aren't you? A pretty little talking bird, repeating all the pretty little words they taught you to recite.
桑铎·克里冈突然在一片黑暗空旷的平地中央停下脚步。她没办法,只好也跟着停下来。我看这修女把你训练得不错。你跟那种盛夏群岛来的小鸟没差别,是不是?会说话的漂亮小小鸟,人家教你什么漂亮话你就照着念。
That's unkind. Sansa could feel her heart fluttering in her chest. You're frightening me. I want to go now.
这样说太不厚道了。珊莎的心狂跳不休。你吓到我了,我要走了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

分享到
重点单词
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • frighteningadj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的
  • courtesyn. 礼貌,好意,恩惠
  • withstandvt. 对抗,经得起,承受
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • rockyadj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • shiftn. 交换,变化,移动,接班者 v. 更替,移转,变声
  • recitevt. 背诵,逐一例举,叙述或回答问题 vi. 背诵,回