冰与火之歌系列之《权力的游戏》第197期:第十五章 珊莎(11)
日期:2014-05-20 17:01

(单词翻译:单击)

听力原文

Sansa struggled to steady herself.
珊莎勉强站稳脚步,
She felt like such a fool. She was a Stark of Winterfell, a noble lady, and someday she would be a queen.
觉得自己活像个蠢蛋。她可是堂堂临冬城史塔克家族的大小姐,
It was not him, my sweet prince, she tried to explain. It was the other one.
有朝一日还要做王后的呢。王子殿下,我怕的不是他。她试图解释,是另外那位。
The two stranger knights exchanged a look. Payne? chuckled the young man in the green armor.
两位新来的骑士互望一眼。派恩吗?穿着绿甲的年轻人笑问。
The older man in white spoke to Sansa gently. Ofttimes Ser Ilyn frightens me as well, sweet lady. He has a fearsome aspect.
身着白甲的老人温柔地对珊莎说:好小姐,有时连我见了伊林爵士也会怕。他看起来的确挺吓人的。
As well he should. The queen had descended from the wheelhouse. The spectators parted to make way for her.
本该如此。王后说着步下轮宫,围观的人群纷纷让路。
If the wicked do not fear the Mng's Justice, you have put the wrong man in the office.
国王的御前执法官就是要让坏人惧怕,否则便表示你选择的人并不胜任。
Sansa finally found her words. Then surely you have chosen the right one, Your Grace, she said, and a gale of laughter erupted all around her.
珊莎总算想到该如何应对。这么说您肯定找对人了,王后陛下。她说。四周立时响起一阵哄笑。
Well spoken, child, said the old man in white. As befits the daughter of Eddard Stark.
小妹妹,这话说得好。白衣老人道,果然不愧是艾德史塔克的掌上明珠。
I am honored to know you, however irregular the manner of our meeting. I am Ser Barristan Selmy, of the Kingsguard. He bowed.
我很荣幸认识你,虽然这次的会面有些离奇。我乃御林铁卫的巴利斯坦赛尔弥爵士。
Sansa knew the name, and now the courtesies that Septa Mordane had taught her over the years came back to her.
珊莎知道这个名字,此时茉丹修女多年来的悉心调教派上了用场。
The Lord Commander of the Kingsguard, she said, and councillor to Robert our king and to Aerys Targaryen before him.
您是御林铁卫队长,她说:是吾王劳勃的朝廷重臣和以前伊里斯坦格利安的御林铁卫。
The honor is mine, good knight. Even in the far north, the singers praise the deeds of Barristan the Bold.
尊贵的骑士,认识您是我的荣幸。即便身处遥远的北方,诗人依旧歌颂'无畏的'巴利斯坦的丰功伟绩。
The green knight laughed again. Barristan the Old, you mean.
绿甲骑士又笑了,应该是'老迈的'巴利斯坦才对。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.try to 试图,设法要

I try to get people to concentrate on why they win.
我设法让人们专心弄明白自己为什么会赢。

You need to try to find some common ground.
你需要设法找出你们之间的一些共同点。

2.descend from 起源于

I will therefore descend from heaven, and be reborn in the shape of my pudgy grandson, kim jong un.
我将因此从天国降临,并以我的孙子,金正恩的矮胖外形重生。

It is hauled inside the walls of troy, and greek soldiers descend from the horse's belly after dark to slay the guards and commence destruction of the city.
它被拖入特洛伊城中,藏身其中的希腊士兵在天色渐暗后从木马腹部钻出来,杀死了警卫,并开始摧毁这座城市。

3.honor to 荣誉

It's my honor to introduce my teacher to everyone.
很荣幸,我把我的老师介绍给大家。

It's my honor to introduce you to general eisenhower.
我很荣幸把你介绍给我们的艾森豪威尔将军。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • commencev. 开始,着手,获得学位
  • commandern. 司令官,指挥官
  • destructionn. 破坏,毁灭,破坏者
  • concentratev. 集中,专心,浓缩 n. 浓缩物
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,
  • fearsomeadj. 可怕的;害怕的;极大的
  • wickedadj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美