冰与火之歌系列之《权力的游戏》第114期:第八章 布兰(13)
日期:2014-01-02 14:22

(单词翻译:单击)

听力原文

“Stop that!” the woman said. Bran heard the sudden slap of flesh on flesh, then the man’s laughter.

"少说这种话!"女人斥道。布兰听到突如其来的皮肉拍打,接着又听见男人的笑声。

Bran pulled himself up, climbed over the gargoyle, crawled out onto the roof. This was the easy way. He moved across the roof to the next gargoyle, right above the window of the room where they were talking.

布兰决定往上攀,翻过石像鬼,爬到屋顶上。这是比较容易的路径,他跑到下一只石像鬼雕像旁,恰好在传出说话声的房间正上方。

“All this talk is getting very tiresome, sister,” the man said. “Come here and be quiet.”

"好姐姐,尽说些这种事,说得我都累了。"男人说,"闭上嘴巴过来吧。"

Bran sat astride the gargoyle, tightened his legs around it, and swung himself around, upside down. He hung by his legs and slowly stretched his head down toward the window. The world looked strange upside down. A courtyard swam dizzily below him, its stones still wet with melted snow.

布兰跨坐在石像鬼雕像上,两腿夹紧,然后整个人头朝下倒转过去。他两脚紧勾住石像,缓缓地把头靠近窗边。上下颠倒的世界感觉非常怪异,庭院在他下方天旋地转地晃动,砖石上还留有未化的残雪。

Bran looked in the window.

布兰从窗外向里看去。

Inside the room, a man and a woman were wrestling. They were both naked. Bran could not tell who they were. The man’s back was to him, and his body screened the woman from view as he pushed her up against a wall.

房间内一男一女正扭成一团,两人都没穿衣服。布兰认不出他们是谁,男人背对着他,不断地将女人往墙边推挤,他的身体恰好挡住了女人的脸。

There were soft, wet sounds. Bran realized they were kissing. He watched, wide-eyed and frightened, his breath tight in his throat. The man had a hand down between her legs, and he must have been hurting her there, because the woman started to moan, low in her throat. “Stop it,” she said, “stop it, stop it. Oh, please?.?.?.?” But her voice was low and weak, and she did not push him away. Her hands buried themselves in his hair, his tangled golden hair, and pulled his face down to her breast.

屋内有种细小而濡湿的声音,布兰发觉他们正在亲嘴。他张大眼睛,呼吸急促,惊恐地看着房里发生的这一切。男人伸手到女人两腿间,他一定弄痛了她,因为女人开始低声呻吟:"别……别这样,"她说,"住手,住手,噢,求求你……"可她的声音细小微弱,又始终没有把他推开。她反而把双手埋进他凌乱的亮金色头发里,把他的脸往自己胸前拉。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. pull up 拔起;停下来;阻止

eg He pulled up a chair behind her and put his chin on her shoulder.

他把椅子挪到她后面坐下,把下巴放在她肩上。

2. upside down adj. 颠倒的 adv. 倒置地

eg The Net seems to be turning some of this upside down.

网络似乎正在把一些高端的东西降下来。

3. push away 推开

eg Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • moann. 呻吟声,悲叹声,抱怨声 v. 抱怨,呻吟 vi.
  • meltedadj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过
  • destructionn. 破坏,毁灭,破坏者
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • gargoylen. 滴水嘴,奇形怪状的人
  • tangledadj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • courtyardn. 庭院,院子