冰与火之歌系列之《权力的游戏》第70期:第五章 琼恩 (7)
日期:2013-10-28 10:52

(单词翻译:单击)

听力原文

“He’s not like the others,” Jon said. “He never makes a sound. That’s why I named him Ghost. That, and because he’s white. The others are all dark, grey or black.”

"它和其他几只很不一样,"琼恩说,"从来都一声不吭,所以我才叫它白灵,这也是因为它的毛色,其他几只狼毛色都很深,不是灰就是黑。"

“There are still direwolves beyond the Wall. We hear them on our rangings.” Benjen Stark gave Jon a long look. “Don’t you usually eat at table with your brothers?”

"长城外也有冰原狼,我们外出巡逻时经常听到它们的嚎叫。"班扬·史塔克意味深长地看着琼恩,"你平日不是都和你弟弟他们同桌吃饭吗?"

“Most times,” Jon answered in a flat voice. “But tonight Lady Stark thought it might give insult to the royal family to seat a bastard among them.”

"那是平日,"琼恩语调平板地回答,"夫人认为,今晚若让私生子与他们同桌用餐,对王族是种侮辱。"

“I see.” His uncle glanced over his shoulder at the raised table at the far end of the hall. “My brother does not seem very festive tonight.”

"原来如此。"叔叔转头看看大厅尽头高台上的餐桌,"我哥哥今晚看上去不太有庆祝的兴致。"

Jon had noticed that too. A bastard had to learn to notice things, to read the truth that people hid behind their eyes. His father was observing all the courtesies, but there was tightness in him that Jon had seldom seen before. He said little, looking out over the hall with hooded eyes, seeing nothing. Two seats away, the king had been drinking heavily all night. His broad face was flushed behind his great black beard. He made many a toast, laughed loudly at every jest, and attacked each dish like a starving man, but beside him the queen seemed as cold as an ice sculpture. “The queen is angry too,” Jon told his uncle in a low, quiet voice. “Father took the king down to the crypts this afternoon. The queen didn’t want him to go.”

琼恩也注意到了,私生子必须学会察言观色,洞悉隐藏在人们眼里的喜怒哀乐。他父亲固然举止都合乎礼数,但神情里却有种琼恩从未见过的拘束。他不多说话,始终用低低的眼神扫视全厅,目光十分空洞。隔着两个位子的国王倒是整晚开怀畅饮,络腮胡后那张大脸胀得通红,他不断地举杯敬酒,听了每一个笑话都乐得前仰后合,每一道菜他都像个饿鬼似地吃个不休。但坐在他身旁的王后却如一尊冰冷的雕像。"王后也在生气,"琼恩低声对他叔叔说,"下午父亲大人带国王去了地下陵寝,王后本不希望他去的。"

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. make a sound 发出声音

eg Team up. If your feet make a sound, you must repeat the boulder problem or route.

分成队,如果你的脚发出了声音就要将线路重爬一遍。

2. in a flat voice 语调平板地

3. give insult to 对...是种侮辱

4. ice sculpture 冰雕


分享到
重点单词
  • festiveadj. 欢乐的,节日的,喜庆的
  • routen. 路线,(固定)线路,途径 vt. 为 ... 安排
  • insultvt. 侮辱,凌辱,辱骂 n. 侮辱,辱骂
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • sculpturen. 雕塑 vt. 雕刻,雕塑 vi. 当雕刻师
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • jestn. 说笑,玩笑 v. 开玩笑
  • tightnessn. 紧密,坚固
  • bouldern. 大圆石,巨砾