冰与火之歌系列之《权力的游戏》第330期:第二十一章 布兰(2)
日期:2014-11-27 16:10

(单词翻译:单击)

中英文本

The old woman smiled at him toothlessly. My stories? No, my little lord, not mine.
老妇人张开无牙的嘴对他微笑,我的故事?不对,我的小少爷,不是我的。
The stories are, before me and after me, before you too.
这些故事早在你我出生之前就已经存在了。
She was a very ugly old woman, Bran thought spitefully; shrunken and wrinkled, almost blind, too weak to climb stairs, with only a few wisps of white hair left to cover a mottled pink scalp.
她真是个丑老太婆,布兰恶毒地想:佝偻着缩成一团,满脸皱纹,眼睛差不多瞎掉,连爬楼梯的力气都没有,满是斑点的粉红头皮上只剩几小撮白发。
No one really knew how old she was, but his father said she'd been called Old Nan even when he was a boy.
没人知道她究竟有多老,父亲说他小时候大家就已经叫她老奶妈了。
She was the oldest person in Winterfell for certain, maybe the oldest person in the Seven Kingdoms.
她无疑是临冬城里最老的人,说不定是七国里最老的寿星。
Nan had come to the castle as a wet nurse for a Brandon Stark whose mother had died birthing him.
她初来城堡,是为当布兰登·史塔克奶妈,因为他的母亲在生他的时候难产而死。
He had been an older brother of Lord Rickard, Bran's grandfather, or perhaps a younger brother, or a brother to Lord Rickard's father.
此人是布兰的祖父瑞卡德公爵的哥哥,或许是弟弟,或是瑞卡德公爵父亲的兄弟。
Sometimes Old Nan told it one way and sometimes another.
老奶妈每次说的都不一样。
In all the stories the little boy died at three of a summer chill, but Old Nan stayed on at Winterfell with her own children.
但不管哪个版本,故事里那小男孩总死于三岁时夏天的一场风寒,老奶妈和她的孩子们却在临冬城长住下来。
She had lost both her sons to the war when King Robert won the throne, and her grandson was killed on the walls of Pyke during Balon Greyjoy's rebellion.
她的两个儿子都死于劳勃国王夺取王位的那场战争,她的孙子则在平定巴隆葛雷乔伊叛变时于派克的城墙上殉难。
Her daughters had long ago married and moved away and died.
她的女儿们早已陆续远嫁他乡,现在也都不在人世。
All that was left of her own blood was Hodor, the simpleminded giant who worked in the stables, but Old Nan just lived on and on, doing her needlework and telling her stories.
如今她的血脉只剩下阿多,就是那个头脑简单,在马房里工作的巨人。只有老奶妈依旧好端端地活着,继续做她的针线,说她的故事。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.come to 苏醒;到达;共计

There are thousands of students absolutely gagging to come to this university.
肯定有成千上万的学生都渴望到这所大学念书。

I do hope you'll be able to come to the wedding.
我确实希望你能来参加婚礼。

2.work in 在...工作

Only a handful had returned to work in the immediate vicinity.
仅有几个人回到临近地区工作。

The diaries are a mixture of confession, work in progress and observation.
这些日记里既有自白,也有当下工作记录,还有见闻评论。

分享到
重点单词
  • thronen. 王座,君主
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • observationn. 观察,观察力,评论 adj. 被设计用来观察的
  • needleworkn. 刺绣,缝纫;女红的作品
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • rebellionn. 谋反,叛乱,反抗