冰与火之歌系列之《权力的游戏》第842期:第三十八章 丹妮莉丝(8)
日期:2017-04-27 19:04

(单词翻译:单击)

Caravan guards wandered among the aisles in copper helmets and knee-length tunics of quilted yellow cotton, empty scabbards swinging from their woven leather belts. Behind one stall an armorer displayed steel breastplates worked with gold and silver in ornate patterns, and helms hammered in the shapes of fanciful beasts. Next to him was a pretty young woman selling Lannisport goldwork, rings and brooches and torcs and exquisitely wrought medallions suitable for belting. A huge eunuch guarded her stall, mute and hairless, dressed in sweat-stained velvets and scowling at anyone who came close. Across the aisle, a fat cloth trader from Yi Ti was haggling with a Pentoshi over the price of some green dye, the monkey tail on his hat swaying back and forth as he shook his head.
商队守卫戴着赤铜盔,身披加衬里的黄棉及膝长袍,逡巡于过道之间,空空的剑鞘悬荡在皮腰带上。一个盔甲师父站在摊贩后面,展示着用金银雕饰的精钢胸甲,以及打造成珍禽异兽形状的头盔。在他的摊贩隔壁,有个年轻美妇正在贩售兰尼斯港的金饰,包括戒指、胸针、手镯和精工雕琢、可做成腰带的奖章。她身旁站了一个高大魁梧的太监,不发一语、全身无毛,汗水渗透了他的天鹅绒衣服,他对每个靠近的人都皱眉怒视。走道对面,一位来自夷地的肥胖布商正和一个潘托斯人争论某种绿色染料的价钱,他不停摇头,帽子上的猴尾巴也跟着前后晃动。
"When I was a little girl, I loved to play in the bazaar," Dany told Sir Jorah as they wandered down the shady aisle between the stalls. "It was so alive there, all the people shouting and laughing, so many wonderful things to look at... though we seldom had enough coin to buy anything... well, except for a sausage now and again, or honeyfingers... do they have honeyfingers in the Seven Kingdoms, the kind they bake in Tyrosh?"
“我小时候最喜欢在市集里玩。”丹妮一边同乔拉爵士穿梭于摊位间的遮荫过道,一边对他说,“那里最有活力了,到处都是人,又叫又笑,还有好多新奇事物……虽然我们通常什么也买不起……嗯,除了偶尔买条香肠,或是蜂蜜棒……七大王国里有蜂蜜棒吗?就泰洛西烤的那种?”

分享到