冰与火之歌系列之《权力的游戏》第248期:第十八章 凯特琳(27)
日期:2014-08-01 17:10

(单词翻译:单击)

听力原文

Words won't make your mother a whore. She was what she was, and nothing Toad says can change that.
光嘴巴上说说,你妈也不会变成婊子。她是什么样的人,就是什么样的人,和癞哈蟆怎么说有何干系。
You know, we have men on the Wall whose mothers were whores.
话说回来,咱们部队里还真有些人的娘是婊子。
Not my mother, Jon thought stubbornly. He knew nothing of his mother; Eddard Stark would not talk of her.
我妈可不是,琼恩倔强地暗想。他对自己的母亲一无所知,艾德史塔克绝口不提关于她的事情。
Yet he dreamed of her at times, so often that he could almost see her face.
但他经常梦见她,次数频繁到他几乎可以拼凑出她的容貌。
In his dreams, she was beautiful, and highborn, and her eyes were kind.
梦中的她出身高贵,美丽动人,眼神慈蔼。
You think you had it hard, being a high lord's bastard? the armorer went on.
你以为自己是大贵族的私生子,就觉得特别难受?武器师傅继续下去,
That boy Jeren is a septon's get, and Cotter Pyke is the baseborn son of a tavern wench. Now he commands Eastwatch by the Sea.
告诉你,杰伦那家伙是个六根不净的教士的野种。卡特·派克是个酒馆女侍的儿子,结果现在人家是东海望守备队长。
I don't care, Jon said. I don't care about them and I don't care about you or Thorne or Benjen Stark or any of it. I hate it here. It's too. it's cold.
我不在乎,琼恩道,我才不管他们怎样,我也不管你或索恩或班扬·史塔克或是谁谁谁怎么样。我恨死这地方了。这里…这里好冷。
Yes. Cold and hard and mean, that's the Wall, and the men who walk it. Not like the stories your wet nurse told you.
是啊,又冷又苦又险恶,这就是长城的景况,也是这里守军的写照。绝不像你奶妈所说的睡前故事。
Well, piss on the stories and piss on your wet nurse. This is the way it is, and you're here for life, same as the rest of us.
哼,去他的睡前故事,去你的奶妈罢,事情就是这样子,而你一辈子都跟我们其他人一起,注定要待在这儿了。
Life, Jon repeated bitterly. The armorer could talk about life. He'd had one. He'd only taken the black after he'd lost an arm at the siege of Storm's End.
一辈子。琼恩苦涩地重复。武器师傅可以拿一辈子来大做文章,因为他见过世面,经历过大风大浪。
Before that he'd smithed for Stannis Baratheon, the king's brother. He'd seen the Seven Kingdoms from one end to the other.
他是在风息堡之围中失去了一条胳膊后才加入黑衫军的,在那之前他是国王的大弟史坦尼斯·拜拉席恩的铁匠。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.talk of 谈到,说到,说及

There's been talk of a retaliatory blockade to prevent supplies getting through.
有人在谈论实施报复性封锁,阻止供应物资通过。

They talk of the coming battle.
他们谈论着即将到来的战斗。

2.dream of 梦见;梦想;渴望

Who could ever dream of a disaster like this?
谁能想到会发生这样的灾难?

My sons would never dream of expecting their clothes to be ironed.
我的几个儿子从不指望别人帮他们熨好衣服。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • retaliatoryadj. 报复的
  • stubbornlyadv. 倔强地;顽固地
  • preventv. 预防,防止
  • disastern. 灾难
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • blockaden. 阻塞,封锁,阻碍物 v. 封锁,挡住
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋