冰与火之歌系列之《权力的游戏》第173期:第十三章 提利昂(11)
日期:2014-04-03 15:15

(单词翻译:单击)

听力原文

“Oh, yes. Even a stunted, twisted, ugly little boy can look down over the world when he’s seated on a dragon’s back.” Tyrion pushed the bearskin aside and climbed to his feet. “I used to start fires in the bowels of Casterly Rock and stare at the flames for hours, pretending they were dragonfire. Sometimes I’d imagine my father burning. At other times, my sister.” Jon Snow was staring at him, a look equal parts horror and fascination. Tyrion guffawed. “Don’t look at me that way, bastard. I know your secret. You’ve dreamt the same kind of dreams.”

"当然是真的了,只要能骑在龙背上,即便是发育不良,畸形扭曲的丑陋小男孩也可以睥睨全世界。"提利昂推开熊皮,站起身来。"以前我常躲在凯岩城深处的地道,燃起火堆,望着熊熊烈焰,一望就是好几个钟头,一边幻想那是魔龙吐出的烈火。有时候我会幻想我老爸被火烧死,有时候则是我老姐。"琼恩·雪诺一脸既害怕又惊奇的表情,提利昂看了哈哈大笑,"小杂种,别用那种眼光看我,我知道你心里在想什么,你也有过这样的梦吧。"

“No,” Jon Snow said, horrified. “I wouldn’t.”

"我才没有,"琼恩·雪诺害怕地说,"我不会……。"

“No? Never?” Tyrion raised an eyebrow. “Well, no doubt the Starks have been terribly good to you. I’m certain Lady Stark treats you as if you were one of her own. And your brother Robb, he’s always been kind, and why not? He gets Winterfell and you get the Wall. And your father. he must have good reasons for packing you off to the Night’s Watch.”

"没有?从来没有?"提利昂抬起一边眉毛,"那想必史塔克一家人待你不薄?想必夫人对你也视如己出啰?还有你那异母兄弟罗柏,向来都跟你很亲是罢?为什么不呢?他得到临冬城,你得到的却是绝境长城。至于你父亲大人嘛……他一定也有正当理由,才会把你送去当守夜人……。"

“Stop it,” Jon Snow said, his face dark with anger. “The Night’s Watch is a noble calling!”

"不要再说了,"琼恩·雪诺脸色阴沉地怒道,"加入守夜人是神圣的使命!"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. stare at

凝视,盯住

eg. I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection.

我喜欢沿着湖水散步,在湖边一坐就是几个小时,长久地凝视着自己的倒影。

eg. Every time we stopped, everybody would stare at me.

每次我们停下来,每个人都会盯着我们。

2. at other times

在其它时候,平时

eg. Only to be done to have kids and not at other times.

只有在要孩子的时候才做爱,其他时候不做?

eg. That is not to say you are not a man of virtue,but I see your virtue arising from your choices at other times.

这并不是说你不是一个品德高尚的人,而是说我看到你的品德来自于平时的选择。

3. no doubt

无疑地;很可能地

eg. No doubt it is very absurd.

这无疑是十分荒谬的。

eg. There is no doubt whatever about it.

关于这一点, 没有任何疑问。

分享到
重点单词
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操
  • reflectionn. 反映,映像,折射,沉思,影响
  • absurdadj. 荒唐的 n. 荒唐
  • fascinationn. 魔力,魅力
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • eyebrown. 眉毛,[建]窗头线饰
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋