冰与火之歌系列之《权力的游戏》第317期:第二十章 丹妮莉丝(5)
日期:2014-11-10 15:44

(单词翻译:单击)

中英文本

I was, she answered, standing over the dragon's eggs that Illyrio had given her when she wed.
没事。她答道。随后她来到伊利里欧在婚礼上送给她的龙蛋旁边,
She touched one, the largest of the three, running her hand lightly over the shelf.
伸手摸摸其中最大的一颗,手指轻轻地滑过蛋壳。
Black-and-scarlet, she thought, like the dragon in my dream.
既黑且红,她想,和我梦中的龙一样。
The stone felt strangely warm beneath her fingers...or was she still dreaming? She pulled her hand back nervously.
石头在她指下变得异样地温暖……这是她的错觉吗?她不安地抽回手。
From that hour onward, each day was easier than the one before it.
从那一刻起,一天比一天顺利。
Her legs grew stronger; her blisters burst and her hands grew callused; her soft thighs toughened, supple as leather.
她的双腿强壮了起来,水泡破了,手也长出老茧,她柔软的大腿变得结实,像皮革般弯曲自如。
The khal had commanded the handmaid Irri to teach Dany to ride in the Dothraki fashion, but it was the filly who was her real teacher.
卡奥命令女仆伊丽教导丹妮多斯拉克马术,但小银马才是她真正的老师。
The horse seemed to know her moods, as if they shared a single mind. With every passing day, Dany felt surer in her seat.
小银马似乎知悉她的心情,仿佛心有灵犀。随着日子过去,丹妮骑在马上越来越自如。
The Dothraki were a hard and unsentimental people, and it was not their custom to name their animals, so Dany thought of her only as the silver.
多斯拉克人是个严酷无情的民族,按他们的习俗从不为动物取名字,所以丹妮只把它当作自己的小银马。
She had never loved anything so much.
虽然她从没有这么爱过一样东西。
As the riding became less an ordeal, Dany began to notice the beauties of the land around her.
当骑马不再是种折磨,丹妮开始注意到身边这片土地的美。
She rode at the head of the khalasar with Drogo and his bloodriders, so she came to each country fresh and unspoiled.
她跟卓戈和他的血盟卫一起骑在卡拉萨最前面,所以眼前的一切都是充满生机、未经滋扰。
Behind them the great horde might tear the earth and muddy the rivers and send up clouds of choking dust, but the fields ahead of them were always green and verdant.
紧跟在后的大队人马会践踏土地,把河水弄得浑浊不堪,扬起呛人灰尘,但出现在他们面前的永远是如茵绿野。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.pull back 拉回;撤回;拉为平手;反悔

We thought he had decided but then he pulled back.
我们原以为他已经决定,但后来他又打退堂鼓了。

With the increase of the prices, we shall have to pull back on our spending.
随着物价的上涨,我们得节省开支。

2.think of 记起,想起;考虑

I can't think of the word for “love” in French.
我想不起法语的“爱”是怎么说的了。

I can't think of a better place for our party.
我想不出一个更好的聚会的地方。

分享到
重点单词
  • fillyn. 小雌马,小母马(通常未满四岁);[俚]活泼的小姑娘
  • shelfn. 架子,搁板
  • verdantadj. 翠绿的,青
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • ordealn. 严酷的考验,痛苦的经验,神裁法
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • unspoiledadj. 未损坏的,未宠坏的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想