冰与火之歌系列之《权力的游戏》第257期:第十八章 赫德(3)
日期:2014-08-19 16:34

(单词翻译:单击)

听力原文

Renly had been a boy of eight when Robert won the throne, but he had grown into a man so like his brother that Ned found it disconcerting.
劳勃刚夺下王位时,蓝礼不过是个七岁小男生,如今他已长大成人,神貌酷似乃兄,奈德为此觉得极不自在。
Whenever he saw him, it was as if the years had slipped away and Robert stood before him, fresh from his victory on the Trident.
每次见到他,都仿佛时光倒流,看到那个英气勃发,甫从三叉戟河得胜归来的劳勃站在面前。
I see you have arrived safely, Lord Stark, Renly said.
史塔克大人,看来您安然抵达了。蓝礼道。
And you as well, Ned replied. You must forgive me, but sometimes you look the very image of your brother Robert.
您不也是。奈德回答,恕我直言,有时候您和您哥哥劳勃真像一个模子打出来的。
A poor copy, Renly said with a shrug.
我哪比得上他。蓝礼耸耸肩。
Though much better dressed, Littlefinger quipped. Lord Renly spends more on clothing than half the ladies of the court.
您至少穿得比他好。小指头俏皮地说,蓝礼大人花在衣服上的钱,宫里的夫人太太恐怕都没几个比得上。
It was true enough.
此话倒是不假。
Lord Renly was in dark green velvet, with a dozen golden stags embroidered on his doublet.
蓝礼公爵穿着暗绿天鹅绒紧身衣,上面绣了十二头金色雄鹿。
A cloth-of-gold half cape was draped casually across one shoulder, fastened with an emerald brooch.
一边肩头潇洒地垂着织金半披风,用一枚翡翠胸针别起。
There are worse crimes, Renly said with a laugh.
这应该算不上滔天大罪。蓝礼笑道。
The way you dress, for one.
瞧瞧你穿的什么德行,那才失礼。
Littlefinger ignored the jibe.
小指头不理会他的嘲笑。
He eyed Ned with a smile on his lips that bordered on insolence.
他嘴角挂着近乎轻慢的微笑看着奈德。
I have hoped to meet you for some years, Lord Stark. No doubt Lady Catelyn has mentioned me to you.
史塔克大人,这些年来我一直想见见您。我想凯特琳夫人应该向您提起过我吧?
She has, Ned replied with a chill in his voice. The sly arrogance of the comment rankled him.
她是提过。奈德冷冷地答道。对方这句傲慢中带着促狭的话惹恼了他。
I understand you knew my brother Brandon as well.
如果我没记错的话,你也认识我哥哥布兰登。
Renly Baratheon laughed. Varys shuffled over to listen.
蓝礼·拜拉席恩哈哈大笑。瓦里斯则曳步凑来。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.grow into 长成

He has grown into a fine young man.
他已长成一个英俊小伙子了。

You need time to grow into the job.
你需要时间适应工作。
2.fasten with 夹紧

To fasten with or as if with a clip; hold tightly.
夹牢,夹紧用或好象用夹子固定;紧紧抓住。

Product this adopt song way sealed structure, fasten with the fastener directly, have good waterproof dustproof performance, Protect the grade asIP65.
本产品采用曲路密封结构,直接用紧固件紧固,具有良好的防水防尘性能,防护等级为IP65。

3.mention to 提到;向…提及

Mention to your child's dentist that he uses a pacifier, though, and she'll watch for problems at each checkup, just in case.
为了以防万一,记得提醒你宝宝的牙医他正在使用奶嘴,那牙医就会在每次检查的时候注意宝宝的牙齿问题。

She has been to every corner of the earth and will casually mention to you and everyone within earshot how well traveled she is.
她足迹踏遍地球上每个角落,会很随意地向你和所有听得到的人提及她的超精彩的旅行。

分享到
重点单词
  • jibev. 移转
  • shrugn. 耸肩 v. 耸肩
  • insolencen. 傲慢;傲慢无礼的行为
  • adoptv. 采用,收养,接受
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • clipn. 夹子,钳,回形针,弹夹 n. 修剪,(羊毛的)剪下
  • protectvt. 保护,投保
  • dentistn. 牙科医生
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad