冰与火之歌系列之《权力的游戏》第223期:第十八章 凯特琳(2)
日期:2014-06-26 17:15

(单词翻译:单击)

听力原文

So close, she thought. Beneath the linen bandages, her fingers still throbbed where the dagger had bitten.
就快到了啊,她心想。包扎在棉布绷带中的手指上,
The pain was her scourge, Catelyn felt, lest she forget.
被匕首割伤的地方仍在隐隐作痛,
She could not bend the last two fingers on her left hand, and the others would never again be dexterous. Yet that was a small enough price to pay for Bran's life.
凯特琳觉得,痛楚是在提醒她别忘记发生过的事。她左手的小指和无名指没法弯曲,而其他三根手指也永远不可能恢复灵活动作。然而,若能换得布兰性命,这算得了什么?
Ser Rodrik chose that moment to appear on deck. My good friend, said Moreo through his forked green beard.
这时罗德利克爵士走上甲板。我的好朋友啊,一脸分岔绿胡子的莫里欧说。
The Tyroshi loved bright colors, even in their facial hair. It is so fine to see you looking better.
泰洛西人热爱各种鲜明色彩,连他们的胡须睫毛都不放过。看到你气色好多了,真替你高兴。
Yes, Ser Rodrik agreed. I haven't wanted to die for almost two days now. He bowed to Catelyn. My lady.
哦,罗德利克附和。这两天我的确舒服了点,不会那么想寻短见了。说完他向凯特琳鞠躬。夫人您好。
He was looking better. A shade thinner than he had been when they set out from White Harbor, but almost himself again.
他的气色真的好多了,虽然比起他们自白港启程时,
The strong winds in the Bite and the roughness of the narrow sea had not agreed with him,
整个人瘦了一小圈,但差不多恢复了原有的神采。
and he'd almost gone over the side when the storm seized them unexpectedly off Dragonstone,
他适应不了咬人湾的劲风和狭海的猛浪,行经龙石岛时暴风骤临,他还差点落海,
yet somehow he had clung to a rope until three of Moreo's men could rescue him and carry him safely below decks.
总算是死命抓住一根缆绳,三名莫里欧手下的水手才把他安然救回船舱。
The captain was just telling me that our voyage is almost at an end, she said.
船长刚才说,我们的旅程快结束了。她说。
Ser Rodrik managed a wry smile. So soon? He looked odd without his great white side whiskers; smaller somehow, less fierce, and ten years older.
罗德利克爵士勉强挤出一丝笑容。这么快?少了雪白的鬓角和胡须,他看起来有些不对劲,仿佛突然间老了十岁,
Yet back on the Bite it had seemed prudent to submit to a crewman's razor,
个头变小,往日的威猛也不复见。这是没办法的事,途经啮咬湾时,他趴在桅栏边朝狂风中吐个不休,
after his whiskers had become hopelessly befouled for the third time while he leaned over the rail and retched into the swirling winds.
到得第三次,胡子已经脏得无可救药,只好乖乖让水手用剃刀把胡子理干净。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

语连珠

1.pay for 付款,偿还

Isn't pay for performance a major concern of boards today?
难道绩效薪酬不正是当今董事会主要关注的问题吗?

Certain types of fliers want to pay for extra services.
有些特定类型的乘客会愿意购买额外服务。

2.die for 死于

A million die for every one that survives.
每一只的生存都伴随着另一百万只的死亡。

Would you die for her?
那你愿意为她而死么?

3.set out 动身;出发;着手

So when the team set out to design the next nook, they included both features.
所以当研发团队开始设计新款Nook时,他们将这两大功能都考虑在内了。

The boy said and set out after eating three big bowls of porridge.
儿子说完这话,喝下三大碗热粥,出发了。

4.submit to 提交

But this would in turn require countries receiving such assistance to submit to fresh conditions-something that spain and italy are keen to avoid.
但是这反过来会要求接受此援助的各国屈服于新形势--这是西班牙和意大利竭力避免的。

It must be voluntary because forcing all organisations to submit to a regulatory body is akin to state licensing.
要保障自愿性原则是因为,强迫所有机构顺从一家监管机构,这种制度非常接近政府许可证制度。

分享到
重点单词
  • avoidvt. 避免,逃避
  • daggern. 短剑,匕首 [印]剑号
  • prudentadj. 谨慎的,有远见的,精打细算的
  • linenn. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品 adj. 亚麻布制的,亚
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • swirlingn. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物
  • unexpectedlyadv. 未料到地,意外地
  • wryadj. 扭歪的,歪曲的,歪斜的,讽刺的 v. (使)扭