冰与火之歌系列之《权力的游戏》第329期:第二十一章 布兰(1)
日期:2014-11-26 15:42

(单词翻译:单击)

中英文本

In the yard below, Rickon ran with the wolves.
瑞肯在下方的庭院里与狼一同奔跑嬉闹。
Bran watched from his window seat. Wherever the boy went, Grey Wind was there first, loping ahead to cut him off, until Rickon saw him, screamed in delight, and went pelting off in another direction.
布兰从窗台上看着这一切。不论小男孩跑到哪里,灰风总是抢先一步,跨步截断他的路,瑞肯看到他,兴奋地尖叫,然后又朝另一个方向奔去。
Shaggydog ran at his heels, spinning and snapping if the other wolves came too close.
毛毛狗和他寸步不离,若是其他狼靠得太近就转身咆哮。
His fur had darkened until he was all black, and his eyes were green fire. Bran's Summer came last.
它的毛色已经变深,如今通体漆黑,眼睛如一团绿火。布兰的夏天落在最后。
He was silver and smoke, with eyes of yellow gold that saw all there was to see. Smaller than Grey Wind, and more wary.
他的毛色乃是银白和烟灰相间,金黄的眼睛异常敏锐。它的块头比灰风稍小,却更机警。
Bran thought he was the smartest of the litter. He could hear his brother's breathless laughter as Rickon dashed across the hard-packed earth on little baby legs.
布兰私下认为它是狼群里最聪明的一只。看着瑞肯鼓动那双娃娃腿,在硬泥地上来回奔跑,布兰可以听见弟弟气喘吁吁的笑声。
His eyes stung. He wanted to be down there, laughing and running. Angry at the thought, Bran knuckled away the tears before they could fall.
他只觉眼睛刺痛。他好想下去,好想笑闹跑跳。布兰越想越气,赶紧在眼泪掉下以前用指节抹掉。
His eighth name day had come and gone.
他的八岁命名日来了又去。
He was almost a man grown now, too old to cry.
他已经接近成年,不能再哭了。
It was just a lie, he said bitterly, remembering the crow from his dream. I can't fly. I can't even run.
都是骗人的,他苦涩地说,想起了梦中的乌鸦。我不会飞,连跑都没办法。
Crows are all liars, Old Nan agreed, from the chair where she sat doing her needlework. I know a story about a crow.
乌鸦本来就很会说谎。坐在椅子上做针线活的老奶妈附议。我知道一个乌鸦的故事。
I don't want any more stories, Bran snapped, his voice petulant. He had liked Old Nan and her stories once. Before. But it was different now.
我不要听故事,布兰语气暴躁地斥道。他曾经很喜欢老奶妈和她说的那些故事。但那都是过去的事,现在情形不一样了。
They left her with him all day now, to watch over him and clean him and keep him from being lonely, but she just made it worse. I hate your stupid stories.
他们要她整天陪着他,让她照顾他,为他洗澡,以免他寂寞孤单,但她的存在却只让事情更糟。我恨你那些蠢故事。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.want to 想去;想要

Listen and practice. Note the pronunciation of want + to.
听一听,练一练. 注意want+to的发音。

When life gets hard and you want to give up, remember that life is full of

ups and downs, and without the downs, the ups would mean nothing.
当生活很艰难,你想要放弃的时候,请记住,生活充满了起起落落,如果没有低谷,那

站在高处也失去了意义。

2.watch over v.看守,监视

The mother kept a watch over the sick child all night.
母亲整夜照顾生病的孩子。

They kept a careful watch over the vineyard throughout the growing season.
在整个生长季节,他们都认真地守着葡萄园。

分享到
重点单词
  • waryadj. 小心的,机警的
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • needleworkn. 刺绣,缝纫;女红的作品
  • petulantadj. 暴躁的,易生气的,难以取悦的
  • pronunciationn. 发音
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想