冰与火之歌系列之《权力的游戏》第113期:第八章 布兰(12)
日期:2013-12-29 14:14

(单词翻译:单击)

听力原文

“Do you think the king will require proof?” the woman said. “I tell you, he loves me not.”

"告诉我,你觉得国王会需要什么证据?"女人回答,"他根本就不爱我!"

“And whose fault is that, sweet sister?”

"好姐姐,这是谁的错啊?"

Bran studied the ledge. He could drop down. It was too narrow to land on, but if he could catch hold as he fell past, pull himself up?.?.?.?except that might make a noise, draw them to the window. He was not sure what he was hearing, but he knew it was not meant for his ears.

布兰仔细看看窗棂,他应该可以跳下去,虽然窗棂太窄,没法站稳,但他可以在坠落的时候钩住,然后再攀上去……怕只怕会弄出声音,引来他们的注意。他不太了解所听到的事情,只是很确定这些话不是说给他听的。

“You are as blind as Robert,” the woman was saying.

"你和劳勃一样都瞎了眼。"女人说。

“If you mean I see the same thing, yes,” the man said. “I see a man who would sooner die than betray his king.”

"如果你的意思是我和他看法一致,没有错,"男人答道,"我眼中的艾德·史塔克是个宁死也不愿背叛国王的人。"

“He betrayed one already, or have you forgotten?” the woman said. “Oh, I don’t deny he’s loyal to Robert, that’s obvious. What happens when Robert dies and Joff takes the throne? And the sooner that comes to pass, the safer we’ll all be. My husband grows more restless every day. Having Stark beside him will only make him worse. He’s still in love with the sister, the insipid little dead sixteen-year-old. How long till he decides to put me aside for some new Lyanna?”

"他已经背叛过一个国王,你难道忘了吗?"女人道,"噢,我不否认他对劳勃忠心耿耿,这毋庸置疑,但要是劳勃死了,小乔继承王位呢?而劳勃越早死,我们便越安全。我丈夫近来愈加焦躁不安,让史塔克随侍他身旁只会让情况恶化。他到现在还爱着那个死了的十六岁小妹,谁知道哪天他会为了新的莱安娜,把我丢到一边?"

Bran was suddenly very frightened. He wanted nothing so much as to go back the way he had come, to find his brothers. Only what would he tell them? He had to get closer, Bran realized. He had to see who was talking.

布兰突然觉得害怕极了,此时的他只想赶快循原路回去,去找他的兄弟寻求协助。然而他要告诉他们些什么呢?布兰明白自己非再靠近一点不可,他得看看说话的人是谁。

The man sighed. “You should think less about the future and more about the pleasures at hand.”

男人叹道:"你别老担心未来的事,多想想眼前的幸福罢。"

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. too...to 太...而不能

eg The road was too narrow to stop on.

路很窄,不方便停车。

2. pull up 拔起;停下来;阻止

eg He pulled up a chair behind her and put his chin on her shoulder.

他把椅子挪到她后面坐下,把下巴放在她肩上。

3. put aside v. 撇开;把...放在一边,暂不考虑

eg At some point, the government would have to decide which bills to pay and which to put aside.

某种程度上,政府可能必须做出抉择,哪些欠账必须按时偿还,而把另一些推到一边。

分享到
重点单词
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • betrayvt. 误导,出卖,背叛,泄露 vi. 证明 ... 错
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • thronen. 王座,君主
  • insipidadj. 乏味的,枯燥的
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a