冰与火之歌系列之《权力的游戏》第229期:第十八章 凯特琳(8)
日期:2014-07-04 17:08

(单词翻译:单击)

听力原文

The Tyroshi fingered his forked green beard. Just so. I know of several establishments that might suit your needs.
泰洛西船长捻捻绿色的八字胡,那敢情好,我倒是知道几个符合您要求的店家。
Yet first, if I may be so bold, there is the matter of the second half of the payment we agreed upon.
不过首先嘛,恕我无礼,咱们约定的旅费还剩一半没付清呢。
And of course the extra silver you were so kind as to promise. Sixty stags, I believe it was.
还有您慷慨答应的额外小费,如果我没记错的话,好像是六十枚银币。
For the oarmen, Catelyn reminded him.
那是给船员的。凯特琳提醒他。
Oh, of a certainty, said Moreo. Though perhaps I should hold it for them until we return to Tyrosh. For the sake of their wives and children.
噢,那当然,莫里欧道,不过还是我先帮他们保管,等咱们回到泰洛西再分配好了。这可是为他们妻小着想啊,
If you give them the silver here, my lady, they will dice it away or spend it all for a night's pleasure.
想想看,若是现在就给他们,夫人,他们肯定会赌个精光或拿去买一夜之欢呀。
There are worse things to spend money on, Ser Rodrik put in. Winter is coming.
花花钱也无可厚非,罗德利克爵士插话,因为凛冬将至。
A man must make his own choices, Catelyn said. They earned the silver. How they spend it is no concern of mine.
人应该为自己的行为负责。凯特琳说,这是他们辛苦挣来的血汗钱,怎么花我无足置喙。
As you say, my lady, Moreo replied, bowing and smiling.
那就照您吩咐,夫人。莫里欧一边打躬作揖一边笑着回答。
Just to be sure, Catelyn paid the oarmen herself, a stag to each man,
那就照您吩咐,夫人。莫里欧一边打躬作揖一边笑着回答。
and a copper to the two men who carried their chests halfway up Visenya's hill to the inn that Moreo had suggested. It was a rambling old place on Eel Alley.
至于帮她搬行李的两位海员,则额外多加了两个铜币。他们把东西搬到莫里欧推荐的旅馆,位于维桑尼亚丘陵半腰,据说是鳗鱼巷里的老字号。
The woman who owned it was a sour crone with a wandering eye who looked them over suspiciously and bit the coin that Catelyn offered her to make sure it was real.
老板娘是个坏脾气的老妇,先是满腹狐疑地上下打量他们俩,又把凯特琳付的钱币用牙齿咬了又咬,大概在审是不是真的。
Her rooms were large and airy, though, and Moreo swore that her fish stew was the most savory in all the Seven Kingdoms. Best of all, she had no interest in their names.
虽然如此,房间倒是挺宽敞,通风也好,而且莫里欧说她煮的鱼汤七国上下无人能及。最棒的是,她完全不过问客人的名姓。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

语连珠

1.return to 返回

Now we might have to return to the old standbys.
不过,现在我们恐怕不得不回到前面老二样上去了。

For one small group of investors, this return to normal places them in a new, confounding position.
对一小部分投资者来说,情况恢复正常让他们陷入了另一种惶恐状态。
2.offer to 提供

A sep is a retirement savings plan that small companies often offer to their employees.
一个sep是一个退休储蓄计划,是小公司经常为员工提供的。

Another significant gap exists between mobile access to e-resources presently offered by libraries and the services libraries wish to offer to mobile users.
另一个显著的断层是现有的移动设备接入电子资源与图书馆希望向移动读者提供的服务之间的差别。

3.interest in 对…有兴趣

Kathrin winkler grew up with an interest in social and environmental issues.
凯瑟琳温克勒从小就对社会和环境问题颇感兴趣。

And what do you do when the people you are expected to manage have no interest in cooperating?
如果你的手下人无意合作,你应该怎样做?

分享到
重点单词
  • stewn. 炖汤,焖,烦恼 v. 炖汤,焖,忧虑
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • paymentn. 支付,付款,报偿,报应
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • savoryadj. 可口的;风味极佳的;味美的 n. 开胃菜;[植
  • certaintyn. 确定,确实的事情