冰与火之歌系列之《权力的游戏》第14期:序曲(14)
日期:2013-07-22 12:56

(单词翻译:单击)

听力原文

The Other said something in a language that Will did not know; his voice was like the cracking of ice on a winter lake, and the words were mocking.

异鬼开口用一种威尔听不懂的语言说了几句话,声音如冰湖碎裂,腔调充满嘲弄。

Ser Waymar Royce found his fury. “For Robert!” he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other’s parry was almost lazy.

威玛·罗伊斯爵士找回了勇气。“劳勃国王万岁!”他高声怒吼,双手紧紧握住覆满白霜的长剑,使尽全身力气疯狂挥舞。异鬼泰然自若。

When the blades touched, the steel shattered.

两剑相击,钢剑应声碎裂。

A scream echoed through the forest night, and the longsword shivered into a hundred brittle pieces, the shards scattering like a rain of needles. Royce went to his knees, shrieking, and covered his eyes. Blood welled between his fingers.

尖叫声回荡在深夜的林里,罗伊斯的长剑裂成千千碎片,如同一阵针雨四散甩落。罗伊斯惨叫着跪下,伸手捂住双眼,鲜血从他指缝间汩汩流下。

The watchers moved forward together, as if some signal had been given. Swords rose and fell, all in a deathly silence. It was cold butchery. The pale blades sliced through ringmail as if it were silk. Will closed his eyes. Far beneath him, he heard their voices and laughter sharp as icicles.

旁观的异鬼仿佛接收到什么讯号,这时一涌向前。一片死寂之中,剑雨纷飞,这是场冷酷的屠杀。惨白的剑刃砍丝般切进环甲。威尔闭上眼睛。他听见地面上远远传来它们的谈笑声,尖利一如冰针。

When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge below was empty.

良久,他终于鼓起勇气睁开眼睛。树下的山脊空无一人。

He stayed in the tree, scarce daring to breathe, while the moon crept slowly across the black sky. Finally, his muscles cramping and his fingers numb with cold, he climbed down.

月亮缓缓爬过漆黑的天幕,但他依旧留在树上,吓得大气也不敢出。最后,他驱动抽筋的肌肉和冻僵的手指,爬回树下。


读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠

1. in a deathly silence 一片死寂

2. in the tree 在树上

分享到
重点单词
  • parryvi. 挡开武器或打击 vt. 挡开, 回避 n. 挡开
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • ridgen. 脊,山脊,山脉
  • scarceadj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的 adv. 勉强
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意
  • numbadj. 麻木的,失去知觉的,无动于衷的 vt. 使 .
  • brittleadj. 易碎的,敏感的,尖利的,冷淡的 n. 果仁薄脆
  • signaln. 信号,标志 v. (发信号)通知、表示 adj.
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑