冰与火之歌系列之《权力的游戏》第90期:第六章 凯特琳 (14)
日期:2013-12-02 15:15

(单词翻译:单击)

听力原文

His fury was on him. He might have said more, and worse, but Maester Luwin cut in. “Another solution presents itself,” he said, his voice quiet. “Your brother Benjen came to me about Jon a few days ago. It seems the boy aspires to take the black.” 

他正在气头上,原本可能会说出更不堪入耳的话,但鲁温学士却适时插话:"我倒有个主意。您的弟弟班扬前几天来找过我,那孩子似乎对加入黑衫军颇有兴趣。"

Ned looked shocked. “He asked to join the Night’s Watch?”

奈德听了大吃一惊:"他想加入守夜人?"

Catelyn said nothing. Let Ned work it out in his own mind; her voice would not be welcome now. Yet gladly would she have kissed the maester just then. His was the perfect solution. Benjen Stark was a Sworn Brother. Jon would be a son to him, the child he would never have. And in time the boy would take the oath as well. He would father no sons who might someday contest with Catelyn’s own grandchildren for Winterfell.

凯特琳没说什么,就让奈德自己理出一番头绪罢,现在她多说只会惹他生气。然而她却高兴得想亲吻眼前这位老师傅呢!他所提出的这个建议正是最完美的解决方案。班扬·史塔克是个发过誓的黑衣弟兄,对他而言,琼恩等于是此生不可能有的儿子。日子久了,那孩子自然而然也会跟着宣誓加入黑衣弟兄,这样一来,他就不能养儿育女,有朝一日来和凯特琳自己的孙子孙女抢夺临冬城的继承权了。

Maester Luwin said, “There is great honor in service on the Wall, my lord.”

鲁温学士又说:"老爷,加入长城守军可是很高的荣誉。"

“And even a bastard may rise high in the Night’s Watch,” Ned reflected. Still, his voice was troubled. “Jon is so young. If he asked this when he was a man grown, that would be one thing, but a boy of fourteen”

"而且即使是私生子,在守夜人军团里也可能升到高位。"奈德思忖,但他的语气仍然有些困惑,"可琼恩年纪还这么小,倘若他是个成人,说要加入一切还好,然而他只是个十四岁的孩子……。"

“A hard sacrifice,” Maester Luwin agreed. “Yet these are hard times, my lord. His road is no crueler than yours or your lady’s.”

"这确实是个困难的抉择,"鲁温师傅同意,"但我们也身处艰难时刻,他所走的这条路,不会比您或夫人走的路更崎岖坎坷。"

Catelyn thought of the three children she must lose. It was not easy keeping silent then.

凯特琳又无可避免地想起她即将失去的三个孩子,想要保持沉默太难了。

Ned turned away from them to gaze out the window, his long face silent and thoughtful. Finally he sighed, and turned back. “Very well,” he said to Maester Luwin. “I suppose it is for the best. I will speak to Ben.”

奈德转过身去,再次望向窗外,他那长长的脸庞宁静中若有所思。最后他叹口气,又回过头:"好罢,"他对鲁温学士说,"看来这是目前最好的办法了。我会跟班扬谈谈。"

“When shall we tell Jon?” the maester asked.

"我们什么时候告诉琼恩呢?"老师傅问。

“When I must. Preparations must be made. It will be a fortnight before we are ready to depart. I would sooner let Jon enjoy these last few days. Summer will end soon enough, and childhood as well. When the time comes, I will tell him myself.”

"还不是时候,我们要先做些准备,距离启程足足还有两个星期,就让他尽情享受这段剩余的时光吧。夏天很快就要结束,童年的日子所剩无多。时机一到,我会亲自告诉他。"

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1.cut in 插嘴;超车;插入

eg Immediately, Daniel cut in on Joanne's attempts at reassurance.

马上,丹尼尔打断了乔安妮要说的安慰的话。

2.in time 及时;适时

eg The jet was descending steeply, but its pilot was able to pull it out just in time.

这架喷气式飞机直线下降,但飞行员及时制止了飞机的俯冲。

3.turn away 避开;解雇;不准…入内;走开;转过脸

eg Turning Cuban boat people away would be an inhumane action.

不准这些古巴船民入境将是一种不人道的行为。

分享到
重点单词
  • solutionn. 解答,解决办法,溶解,溶液
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • reassurancen. 再保证,再安慰
  • contestn. 竞赛,比赛 vt. 竞赛,争取 vi. 奋斗
  • sacrificen. 牺牲,供俸,祭品 vt. 牺牲,祭祀,贱卖 vi.
  • oathn. 誓言,誓约,咒骂语
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的
  • departvt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨
  • thoughtfuladj. 深思的,体贴的
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋