冰与火之歌系列之《权力的游戏》第766期:第三十六章 艾莉亚(17)
日期:2017-01-09 17:50

(单词翻译:单击)

Arya held the candle over her head. With each step she took, the shadows moved against the walls, as if they were turning to watch her pass. "Dragons," she whispered. She slid Needle out from under her cloak. The slender blade seemed very small and the dragons very big, yet somehow Arya felt better with steel in her hand.
艾莉亚将蜡烛举到头顶,每走一步,墙上的影子都跟着移动,仿佛他们都转头注视她。“原来是龙啊。”她小声说。她从斗篷里抽出缝衣针。虽然纤细的剑身看起来好小,群龙看起来好大,但有剑在手,艾莉亚总算觉得比较安全。
The long windowless hall beyond the door was as black as she remembered. She held Needle in her left hand, her sword hand, the candle in her right fist. Hot wax ran down across her knuckles. The entrance to the well had been to the left, so Arya went right. Part of her wanted to run, but she was afraid of snuffing out her candle. She heard the faint squeaking of rats and glimpsed a pair of tiny glowing eyes on the edge of the light, but rats did not scare her. Other things did. It would be so easy to hide here, as she had hidden from the wizard and the man with the forked beard. She could almost see the stableboy standing against the wall, his hands curled into claws with the blood still dripping from the deep gashes in his palms where Needle had cut him. He might be waiting to grab her as she passed. He would see her candle coming a long way off. Maybe she would be better off without the light...
门后那间无窗的长厅,一如她记忆中那般黑暗。她左手握着缝衣针,右手拿着蜡烛。热烫的蜡油流下指关节。通往那口井的路在左边,所以艾莉亚往右走。她很想拔腿奔跑,又怕弄熄蜡烛。她听见微弱的老鼠吱吱声,在光线所及的范围边缘看到一双发亮的小眼睛。她不怕老鼠,却怕其他不知名的东西。其实她大可就躲在这里,就像上次她躲巫师和长八字胡的人一样。她几乎可以看见那个马僮就站在墙边,双手团成鹰爪,手掌被缝衣针深深割伤的地方还流着血。他正等着她经过呢。他大老远便可以看见她的烛光。或许她还是把火熄灭的好……
Fear cuts deeper than swords, the quiet voice inside her whispered.
恐惧比利剑更伤人,脑中那个静默的声音再度响起。

分享到
重点单词
  • waxn. 蜡,蜂蜡 vt. (用蜡)涂 vi. 变大,增大
  • slenderadj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的
  • candlen. 蜡烛
  • bladen. 刀锋,刀口
  • needlen. 针 vt. 用针缝,激怒,嘲弄 vi. 缝纫
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • swordn. 剑,刀
  • glowingadj. 灼热的,热情的,强烈的 动词glow的现在分词