冰与火之歌系列之《权力的游戏》第602期:第二十七章 凯特琳(1)
日期:2016-01-26 18:21

(单词翻译:单击)

Ned picked up the silver clasp. He was being given no choice, it seemed.
奈德拾起银胸针。看来他别无选择。
His leg throbbed, and he felt as helpless as a child. The Targaryen girl...
他脚伤抽痛,觉得自己无助得像个孩子。坦格利安家那女孩—
The king groaned. Seven hells, don't start with her again.
国王一声呻吟,七层地狱啊,你还提她干嘛?
That's done, I'll hear no more of it.
那件事算完了,我不想再谈。
Why would you want me as your Hand, if you refuse to listen to my counsel?
若你不愿听我忠告,还要我这个首相做什么?
Why? Robert laughed. Why not? Someone has to rule this damnable kingdom. Put on the badge, Ned.
做什么?劳勃大笑,这烂国家总得有人管。奈德,把徽章戴起来。
It suits you. And if you ever throw it in my face again, I swear to you, I'll pin the damned thing on Jaime Lannister.
我跟你发誓,你要是敢再丢还给我,我就亲自把这烂东西配在詹姆·兰尼斯特身上。
CATELYN
凯特琳
The eastern sky was rose and gold as the sun broke over the Vale of Arryn.
艾林谷的日出,将东方的天空染成玫瑰和金黄。
Catelyn Stark watched the light spread, her hands resting on the delicate carved stone of the balustrade outside her window.
凯特琳·史塔克双手搁在窗外雕饰华丽的栏杆上,凝望着逐渐散溢的光辉。
Below her the world turned from black to indigo to green as dawn crept across fields and forests.
黎明爬过田野和森林,世界在她脚下由漆黑转为靛青,再变成茵绿。
Pale white mists rose off Alyssa's Tears, where the ghost waters plunged over the shoulder of the mountain to begin their long tumble down the face of the Giant's Lance.
幽魂般的水冲出山脊,开始它们腾涌直落巨人之枪的漫长旅程,阿莱莎之泪上白雾激荡。
Catelyn could feel the faint touch of spray on her face.
凯特琳隐约可以感觉水花溅到脸上。
Alyssa Arryn had seen her husband, her brothers, and all her children slain, and yet in life she had never shed a tear.
阿莱莎·艾林生前眼睁睁地见到丈夫、兄弟和儿女惨遭杀害,却从未掉过一滴眼泪。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

分享到
重点单词
  • refusev. 拒绝 n. 垃圾,废物 adj. 无用的
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • badgen. 徽章,标记,正章,象征 vt. 授给 ... 徽章
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • claspn. 扣子,钩,紧握 v. 扣紧,紧握,密切合作
  • helplessadj. 无助的,无依靠的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想