冰与火之歌系列之《权力的游戏》第128期:第十章 琼恩(4)
日期:2014-01-17 10:58

(单词翻译:单击)

听力原文

Jon did not know what to say. “It wasn’t your fault,” he managed after an awkward silence.

琼恩不知该说什么才好。"不是你的错。"一阵局促的沉默后,他勉强说了一句。

Her eyes found him. They were full of poison. “I need none of your absolution, bastard.”

她的视线找到了他,眼神充满怨毒。"用不着你这没娘的野种可怜我。"

Jon lowered his eyes. She was cradling one of Bran’s hands. He took the other, squeezed it. Fingers like the bones of birds. “Good-bye,” he said.

琼恩垂下眼,她正托抚着布兰的一只手,他牵起另一只,握在手中,只觉孱弱得像小鸟的骨头。"别了。"他说。

He was at the door when she called out to him. “Jon,” she said. He should have kept going, but she had never called him by his name before. He turned to find her looking at his face, as if she were seeing it for the first time.

当他走到门边时,她开口唤他。"琼恩,"她说。他实在就应该这么继续走下去,但她从没有用他的名字称呼过他。于是他转过身,发现她正盯着他的脸,仿佛这辈子第一次见到。

“Yes?” he said.

"什么?"他问。

“It should have been you,” she told him. Then she turned back to Bran and began to weep, her whole body shaking with the sobs. Jon had never seen her cry before.

"今天躺在这里的应该是你才对。"她告诉他。说完她转身朝向布兰,痛哭流涕,全身上下都随之而猛烈抽搐。琼恩以前从没见她掉下一滴眼泪。

It was a long walk down to the yard.

回到楼下广场的路,好漫长。

Outside, everything was noise and confusion. Wagons were being loaded, men were shouting, horses were being harnessed and saddled and led from the stables. A light snow had begun to fall, and everyone was in an uproar to be off.

外面到处都是车马喧嚣,乱成一团。人们高声呼喝,将货物运上车辆,为马匹套上缰绳马镫,然后牵进马厩。空中飘起细雪,每个人都急着早些处理完手边的事务,才好躲进屋中。

Robb was in the middle of it, shouting commands with the best of them. He seemed to have grown of late, as if Bran’s fall and his mother’s collapse had somehow made him stronger. Grey Wind was at his side.

罗柏置身旋涡中心,镇定自若地发号施令。这些日子以来,他似乎突然成熟了许多,似乎布兰的意外和母亲濒临崩溃逼使他不得不坚强起来。灰风随侍在他身旁。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. full of

装满;全神贯注于…的

eg. His head is full of nonsense.

他满脑子荒唐念头。

eg. I like to see you merry and full of life.

我想见到快乐和充满活力的你。

2. call out to

召唤;向某人大叫

eg. I'm about to call out to them. They run away.

我想要呼唤他们,他们却恰好跑开了。

eg. Call out to thee sing your name in sweet harmony but only echoes fade away.

用歌声唱着你的名字来呼唤你,而却只有孤独的回声。

3. in the middle of

在…中间

eg. All of these companies find themselves in the middle of a revolution that few of them fully see yet.

很少有企业看清其全貌,但所有这些企业都知道,他们正处在一个变革的行列中。

eg. So he accompanies me to these places in the middle of nowhere where a woman can't go, and then at a certain point I have to go on alone because we face our mortality alone.

因此他陪伴着我去到这些地方,去到女人不能去的某个地段的中央,到达某处时,我必须一个人前行,因为我们要独自面对死亡。

分享到
重点单词
  • collapsen. 崩溃,倒塌,暴跌 v. 倒塌,崩溃,瓦解,折叠
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • absolutionn. 免罪,赦罪
  • mortalityn. 必死的命运,死亡数目,死亡率
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • harmonyn. 和弦,协调,和睦,调和
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • poisonn. 毒药,败坏道德之事,毒害 vt. 毒害,摧毁,中毒
  • uproarn. 骚动,喧嚣
  • revolutionn. 革命,旋转,转数