冰与火之歌系列之《权力的游戏》第297期:第十九章 艾莉亚(2)
日期:2014-10-13 17:11

(单词翻译:单击)

中英文本

Each man wore a new cloak, heavy grey wool with a white satin border.

他们个个穿着厚重的灰羊毛滚白缎边的新斗篷,

A hand of beaten silver clutched the woolen folds of each cloak and marked their wearers as men of the Hand's household guard.

褶层上绣了一只银手,标示他们是首相的贴身护卫。

There were only fifty of them, so most of the benches were empty.

由于总共才五十人,因此长凳显得空荡荡的。

Be seated, Eddard Stark said. I see you have started without me.

坐下罢。艾德·史塔克道,我很高兴这城里就你们还有点常识,

I am pleased to know there are still some men of sense in this city.

至少知道先开动。他示意大家继续用餐,

He signaled for the meal to resume. The servants began bringing out platters of ribs, roasted in a crust of garlic and herbs.

侍者端出一盘盘用蒜头和草药包裹的烤排骨。

The talk in the yard is we shall have a tourney, my lord, Jory said as he resumed his seat.

老爷,外面人人都在传说要举办一场比武大会。乔里坐回位子。

They say that knights will come from all over the realm to joust and feast in honor of your appointment as Hand of the King.

听说全国各地的骑士都会前来,为您的荣誉而战,庆祝您走马上任。

Arya could see that her father was not very happy about that. Do they also say this is the last thing in the world I would have wished?

艾莉亚看得出父亲对此不甚高兴。他们怎么不说这是我最不愿见到的事?

Sansa's eyes had grown wide as the plates. A tourney, she breathed.

珊莎的眼睛睁得跟盘子一样大。比武大会。她吸了口气。

She was seated between Septa Mordane and Jeyne Poole, as far from Arya as she could get without drawing a reproach from Father. Will we be permitted to go, Father?

她坐在茉丹修女和珍妮·普尔中间,在不引起父亲注意的范围内,尽可能离艾莉亚远远的。父亲大人,我们可以去吗?

You know my feelings, Sansa.

珊莎,你知道我对这件事的看法。

It seems I must arrange Robert's games and pretend to be honored for his sake. That does not mean I must subject my daughters to this folly.

这档蠢事分明是劳勃自己的主意,我帮他筹办也就算了,还得假装受宠若惊,但那不代表我必须带女儿去参加。

Oh, please, Sansa said. I want to see.

哎哟,拜托嘛。珊莎说,人家好想去。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.bring out 出版,生产;使显示

Surround yourself with people who love and respect you. Choose to be with the people who bring out the best in you.

和那些爱你尊重你的人在一起,选择那些可以让你最好一面展示出来的人在一起。

What else does this novel bring out in you: what other thoughts, what other responses? Does anyone absolutely love this novel?

这部小说还带给了你们什么,有其他的看法吗,其他的回应,有谁完全爱上了这部小说?

2.far from a. 远离;远非;完全不

Brown is far from the leader on this.

在这个方面,布朗远非领先者。

The bus stop is not far from the hospital.

公共汽车站离医院很近。

分享到
重点单词
  • resumedn. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得
  • realmn. 王国,领域
  • wooln. 羊毛,毛线,毛织品
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • resumev. 再继续,重新开始 n. 简历,履历; 摘要
  • permittedadj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • follyn. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧
  • arrangevt. 安排,整理,计划,改编(乐曲) vi. 协商,计