冰与火之歌系列之《权力的游戏》第143期:第十一章 丹妮莉丝(10)
日期:2014-02-17 11:51

(单词翻译:单击)

听力原文

“Dragon’s eggs, from the Shadow Lands beyond Asshai,” said Magister Illyrio. “The eons have turned them to stone, yet still they burn bright with beauty.”

"这是来自亚夏以东阴影之地的龙蛋。"伊利里欧总督说,"历经千万年而成化石,却依旧亮丽动人。"

“I shall treasure them always.” Dany had heard tales of such eggs, but she had never seen one, nor thought to see one. It was a truly magnificent gift, though she knew that Illyrio could afford to be lavish. He had collected a fortune in horses and slaves for his part in selling her to Khal Drogo.

"我会永远珍藏他们。"丹妮听过关于龙蛋的种种传闻,但从未亲眼目睹,更没想到会有机会见识。这实在是价值连城的厚礼,虽然她也知道伊利里欧花得起大钱。光是把她卖给卓戈卡奥,就让他赚了大批良驹和奴隶。

The khal’s bloodriders offered her the traditional three weapons, and splendid weapons they were. Haggo gave her a great leather whip with a silver handle, Cohollo a magnificent arakh chased in gold, and Qotho a double-curved dragonbone bow taller than she was. Magister Illyrio and Ser Jorah had taught her the traditional refusals for these offerings. “This is a gift worthy of a great warrior, O blood of my blood, and I am but a woman. Let my lord husband bear these in my stead.” And so Khal Drogo too received his “bride gifts.”

依照传统,卡奥的血盟卫赠与她三件耀眼武器。哈戈送她一把银柄长鞭,科霍罗送她一柄气派非凡的镀金亚拉克弯刀,柯索则送她一把比她人还高的双弧龙骨长弓。伊利里欧总督和乔拉爵士事先教过她传统的拒绝仪式。"吾血之血啊,这些都是伟大的战士应有的武器,但我仅是一介弱女子,就让我的夫君替我使用罢!"于是卓戈卡奥得到了她的"新娘礼".

Other gifts she was given in plenty by other Dothraki: slippers and jewels and silver rings for her hair, medallion belts and painted vests and soft furs, sandsilks and jars of scent, needles and feathers and tiny bottles of purple glass, and a gown made from the skin of a thousand mice.

其他多斯拉克人也纷纷上前,送她许多礼物:有珠宝拖鞋、银制发环、奖章腰带、彩绘背心和轻软毛皮,纱丝和香精罐,针线、羽毛和小巧的紫玻璃瓶,以及一件以千只老鼠皮织成的睡衣。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. turn to

转向;变成;求助于;致力于;开始行动

eg. The students turned to and cleaned up their camping site.

学生们着手干起来,清扫了宿营地。

eg. She turned to me for advice.

她求教于我。

2. afford to

(有条件)做;能承担;买得起某物;支付的起

eg. Only then can you figure out what you can afford to pay.

只有这样你才能算出你能买得起什么样的房子。

eg. With prices this low, any blog can afford to have their content deliver by hundreds of servers around the world instead of just one.

具有这样低的价格,任何博客可以支付来使他们的内容传递到世界上成百的服务器而不是仅一台。

3. in my stead

代替我

eg. My father's words set me in good stead for the rest of my life.

父亲的话对我一生都很有帮助。

eg. Two valiant heroes, blooded and fierce in battle, command in my stead.

两个勇敢的英雄,骁勇善战,替我指挥军队。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • valiantadj. 勇敢的,英勇的 n. 勇士,勇敢的人
  • warriorn. 勇士,战士,武士
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • traditionaladj. 传统的
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • bown. 弓 n. 鞠躬,蝴蝶结,船头 v. 鞠躬,成弓形,