冰与火之歌系列之《权力的游戏》第202期:第十五章 珊莎(16)
日期:2014-05-27 16:25

(单词翻译:单击)

听力原文

The noises grew louder and more distinct, the clack of wood on wood, and as they grew closer they heard heavy breathing as well, and now and then a grunt.
噪音越来越大,也越来越清晰,的确是木头碰撞的声响。待他们骑得更近,还听见沉重的喘气和隔三差五的闷哼。
Someone's there, Sansa said anxiously. She found herself thinking of Lady, wishing the direwolf was with her.
那儿有人。珊莎不安地说。她发现自己想着淑女,盼望她的冰原狼此刻陪在身边。
You're safe with me. Joffrey drew his Lion's Tooth from its sheath. The sound of steel on leather made her tremble.
有我在不用怕。乔佛里从剑鞘里拔出'狮牙',金属和皮革的摩擦却让她浑身颤抖。
This way, he said, riding through a stand of trees.
走这边。说着他策马穿过一排树林。
Beyond, in a clearing overlooking the river, they came upon a boy and a girl playing at knights.
树林那端有片空地,地势恰好俯瞰河流。他们在这里找到一对正玩着骑士游戏的男孩女孩,
Their swords were wooden sticks, broom handles from the look of them, and they were rushing across the grass, swinging at each other lustily.
两人正以木棍为剑,在草地上横冲直撞,精力充沛地相互砍杀。
The boy was years older, a head taller, and much stronger, and he was pressing the attack.
男孩的年龄要大几岁,个子则足足高出一头,体格也强壮许多,处于发动攻势的一方。
The girl, a scrawny thing in soiled leathers, was dodging and managing to get her stick in the way of most of the boy's blows, but not all.
女孩一身干瘦,穿着脏兮兮的皮衣,正手忙脚乱地抵挡男孩的攻击,却无法完全避开。
When she tried to lunge at him, he caught her stick with his own, swept it aside, and slid his wood down hard on her fingers. She cried out and lost her weapon.
当她试图反击时,被对方用剑挡住,并将她的剑往旁一扫,顺势用力劈她手指。她痛得立刻丢下武器大叫。
Prince Joffrey laughed. The boy looked around, wide-eyed and startled, and dropped his stick in the grass.
乔佛里王子哈哈大笑。男孩睁大眼睛吃惊地转过头来,随即一松手,木棍落地。
The girl glared at them, sucking on her knuckles to take the sting out, and Sansa was horrified. Arya? she called out incredulously.
女孩瞪着他们,一边吮着指关节想把刺吸出来,珊莎吓坏了。艾莉亚,是你吗?她难以置信地惊呼道。
Go away, Arya shouted back at them, angry tears in her eyes. What are you doing here? Leave us alone.
走开。艾莉亚眼里满是愤怒的泪水,大声地朝他们嚷嚷,你们来这里做什么?不要管我们的事。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.think of 考虑;想起

Why didn't anybody think of that before?
为何之前没有人想到这一点?

Do you think of me sometimes?
你会偶尔想起我么?

2.come upon 突然产生;要求;成为

If you come upon a flooded street, take an alternate route.
如果你不小心走到一条被淹没的街道,最好选择走另外一条。

Will god hear his cry, when distress shall come upon him?
灾难临到他身上时,天主岂能听他的呼求?

3.cry out 呼喊,尖叫

You would cry out your eyes all along.
你将会哭的西哩哗啦。

I want you to cry out.
我要你大声哭出来。

分享到
重点单词
  • distressn. 痛苦,苦恼,不幸 vt. 使痛苦,使苦恼 a
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • routen. 路线,(固定)线路,途径 vt. 为 ... 安排
  • alternateadj. 交替的,轮流的,间隔的 v. 交替,轮流
  • stingn. 刺痛刺,讽刺 vt. 刺痛,使苦恼,欺诈 vi.
  • distinctadj. 独特的,不同的,明显的,清楚的
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • tremblen. 战悚,颤抖 v. 战悚,忧虑,微动
  • pressingadj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆