冰与火之歌系列之《权力的游戏》第321期:第二十章 丹妮莉丝(9)
日期:2014-11-14 16:18

(单词翻译:单击)

中英文本

Jhogo understood that. One of the others barked out a comment, and the Dothraki laughed. Irri told her, Quaro thinks you should take an ear to teach him respect.
这话乔戈听得懂。有人喊了一句,其他多斯拉克人纷纷大笑。伊丽告诉她:魁洛认为您应该割他一只耳朵,给他一个教训。
Her brother was on his knees, his fingers digging under the leather coils, crying incoherently, struggling for breath. The whip was tight around his windpipe.
哥哥跪在地上,手指抠住皮鞭,呼吸困难,发出难以分辨的嘶喊。鞭子紧紧勒住他的咽喉。
Tell them I do not wish him harmed, Dany said.
跟他们说我不希望他受伤害。丹妮说。
Irri repeated her words in Dothraki. Jhogo gave a pull on the whip, yanking Viserys around like a puppet on a string.
伊丽用多斯拉克语重复了一遍。乔戈鞭子一抽,韦赛里斯便像丝线拉扯的木偶般再度仆倒在地。
He went sprawling again, freed from the leather embrace, a thin line of blood under his chin where the whip had cut deep.
但总算解除了束缚。他脸颊下面有一道又深又细的血痕。
I warned him what would happen, my lady, Ser Jorah Mormont said. I told him to stay on the ridge, as you commanded.
公主殿下,我警告过他别这样,乔拉·莫尔蒙爵士道,我告诉他照您的指示待在山岗。
I know you did, Dany replied, watching Viserys. He lay on the ground, sucking in air noisily, red-faced and sobbing.
我知道。丹妮边看着韦赛里斯边回答。他躺在地上,大声吸气,满脸通红,抽抽噎噎,十足的可怜虫模样。
He was a pitiful thing. He had always been a pitiful thing. Why had she never seen that before? There was a hollow place inside her where her fear had been.
他一直都是条可怜虫,为何她到现在才发觉?她心里的恐惧,顿时化为乌有。
Take his horse, Dany commanded Ser Jorah. Viserys gaped at her. He could not believe what he was hearing; nor could Dany quite believe what she was saying.
把他的马带走。她命令乔拉爵士。韦赛里斯张大嘴巴看着她,不敢相信他所听到的话,就连丹妮自己也不太相信她正说的话语。
Yet the words came. Let my brother walk behind us back to the khalasar.
她道:让我哥哥跟在我们后面,走路回卡拉萨罢。
Among the Dothraki, the man who does not ride was no man at all, the lowest of the low, without honor or pride. Let everyone see him as he is.
对多斯拉克人来说,不骑马的人根本就不配当人,地位最为低贱,毫无荣誉与自尊可言。让大家都看看他究竟是什么样的人。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.tell to 告诉

The story we tell to understand the world and our place in it.
我们通过那些故事来了解世界以及我们所处的位置。

No, instead you tell to yourself “My skin is messed up, I'll never recover from it”.
相反,你却暗示自己:“我的皮肤糟糕透了,恐怕再也难以恢复”。

2.lay on 涂抹

The government is expected to lay an additional tax on us by the end of the year.
政府年底估计要向我们征收一项附加税。

The teacher laid all the blame on me.
老师把一切都归咎于我。

分享到
重点单词
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • stringn. 线,一串,字串 vt. 串起,成串,收紧,悬挂;系
  • ridgen. 脊,山脊,山脉
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • pitifuladj. 慈悲的,可怜的
  • sprawlingadj. 蔓生的,不规则地伸展的 v. (手脚)不自然地