冰与火之歌系列之《权力的游戏》第91期:第七章 艾莉亚 (1)
日期:2013-12-03 16:41

(单词翻译:单击)

听力原文

7.ARYA

第七章艾莉亚

Arya’s stitches were crooked again.

艾莉亚的缝衣针又歪了。

She frowned down at them with dismay and glanced over to where her sister Sansa sat among the other girls. Sansa’s needlework was exquisite. Everyone said so. “Sansa’s work is as pretty as she is,” Septa Mordane told their lady mother once. “She has such fine, delicate hands.” When Lady Catelyn had asked about Arya, the septa had sniffed. “Arya has the hands of a blacksmith.”

她懊恼地皱起眉头,看着手里那团乱七八糟的东西,然后又偷偷瞄了瞄和其他女孩坐在一起的姐姐珊莎。每个人都说珊莎的针线功夫完美无瑕。"珊莎织出来的东西就跟她人一样漂亮。"有次茉丹修女对她们的母亲大人这么说,"她那双手既纤细又灵巧。"当凯特琳夫人问起艾莉亚的表现时,修女哼了一声答道:"艾莉亚的手跟铁匠的手没两样。"

Arya glanced furtively across the room, worried that Septa Mordane might have read her thoughts, but the septa was paying her no attention today. She was sitting with the Princess Myrcella, all smiles and admiration. It was not often that the septa was privileged to instruct a royal princess in the womanly arts, as she had said when the queen brought Myrcella to join them. Arya thought that Myrcella’s stitches looked a little crooked too, but you would never know it from the way Septa Mordane was cooing.

艾莉亚偷偷环视房间四周,担心茉丹修女会读出她的思想。但是修女今天可没把心思放在她身上,她正坐在弥赛菈公主身旁,脸上堆满笑容,口中连声赞美。先前当王后把弥赛菈带来加入她们时,修女就说她平生可没这种福气,可以指导公主针线女红。艾莉亚觉得弥赛菈的针线也有点歪七扭八,但是从茉丹修女的甜言蜜语听起来,旁人绝对想不到。

She studied her own work again, looking for some way to salvage it, then sighed and put down the needle. She looked glumly at her sister. Sansa was chatting away happily as she worked. Beth Cassel, Ser Rodrik’s little girl, was sitting by her feet, listening to every word she said, and Jeyne Poole was leaning over to whisper something in her ear.

她又瞧了瞧自己的活儿,想找出个补救的法子,最后还是叹了口气,把针线搁到一边去了。她沮丧地看看自己的姐姐,珊莎正一边巧手缝纫,一边开心地说闲话。罗德利克爵士的女儿小贝丝·凯索坐在她脚边,认真地聆听她所说的一字一句。这时候,珍妮·普尔刚巧凑在她耳旁不知说了些什么悄悄话。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. frown at 对…感到生气不满;对…皱眉

eg I turn over the package and frown at the label, then confront him with what I find.

我翻过包装,看到标签就不由得皱起了眉头,然后直接告诉他我看到的。

2. privileged to 有幸

eg I am extremely privileged to be part of the Obama administration.

能够成为奥巴马施政团队的一员,我感到极其荣幸。

3. lean over vt. 倾身

eg Take a poop in the toilet, let it sit there for a while, and then lean over the bowl for a minute or two.

把一些狗的粪便放进便槽里,让它停留一会,然后倾身在上面一两分钟。

分享到
重点单词
  • bowln. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场 v. 打保龄球,
  • frownn. 皱眉,不悦 v. 皱眉头,不同意
  • needlen. 针 vt. 用针缝,激怒,嘲弄 vi. 缝纫
  • whispern. 低语,窃窃私语,飒飒的声音 vi. 低声说,窃窃私
  • extremelyadv. 极其,非常
  • exquisiteadj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的 n. 过分
  • needleworkn. 刺绣,缝纫;女红的作品
  • salvagen. 海上救助,打捞,抢救 vt. 海上救助,打捞,抢救
  • confrontvt. 面临,对抗,遭遇
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细