冰与火之歌系列之《权力的游戏》第86期:第六章 凯特琳 (10)
日期:2013-11-26 17:52

(单词翻译:单击)

听力原文

“I could not bear it,” Catelyn said, trembling.

"这样子我承受不了。"她颤抖着回答。

“You must,” he said. “Sansa must wed Joffrey, that is clear now, we must give them no grounds to suspect our devotion. And it is past time that Arya learned the ways of a southron court. In a few years she will be of an age to marry too.”

"你必须忍耐。"他说:"珊莎要嫁给乔佛里,这已经是既成的事实,我们绝不能留下让他们怀疑忠诚的口实。艾莉亚也早该学学南方宫廷仕女的规矩和礼节,再过几年,她也要准备出嫁了。"

Sansa would shine in the south, Catelyn thought to herself, and the gods knew that Arya needed refinement. Reluctantly, she let go of them in her heart. But not Bran. Never Bran. “Yes,” she said, “but please, Ned, for the love you bear me, let Bran remain here at Winterfell. He is only seven.”

珊莎在南方会成为一颗璀璨耀眼的明珠,凯特琳心想,而艾莉亚确实需要好好学点规矩。于是她很不情愿地暂时抛开心中对两个女儿的执着,但是布兰不能走,布兰一定要留下来。"好罢,"她说,"但是奈德,看在你对我的爱的份上,求求你让布兰留在临冬城,他才七岁呀。"

“I was eight when my father sent me to foster at the Eyrie,” Ned said. “Ser Rodrik tells me there is bad feeling between Robb and Prince Joffrey. That is not healthy. Bran can bridge that distance. He is a sweet boy, quick to laugh, easy to love. Let him grow up with the young princes, let him become their friend as Robert became mine. Our House will be the safer for it.”

"当年我父亲把我送去鹰巢城做养子时,我也只有八岁。"奈德道,"罗德利克爵士说罗柏和乔佛里王子处得不太好,这可不是好现象。布兰恰好可以成为两家之间的桥梁,他是个可爱的孩子,笑容满面,讨人喜欢,让他和王子们一同长大,自然而然地产生友谊,就像当年我和劳勃一样,如此一来我们家族的地位也会更加安全稳固。"

He was right; Catelyn knew it.

凯特琳很清楚他说的是实话,

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1、reluctantly adv. 不情愿地;嫌恶地

eg She upheld her hand reluctantly.

她勉强地举起手来。

2、send to 发送到;发送给

eg Two reporters were sent to cover the war.

派去两名记者采访有关战事的新闻。

3、grow up 成长,逐渐形成

She grew up in Tokyo.

她在东京长大。

分享到
重点单词
  • fostervt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等) adj.
  • reluctantlyadv. 嫌恶地;不情愿地
  • suspectn. 嫌疑犯 adj. 令人怀疑的,不可信的 v. 怀疑
  • devotionn. 虔诚,祈祷,献身,奉献,热爱
  • refinementn. 精致,高尚,精巧,精炼,提炼