冰与火之歌系列之《权力的游戏》第162期:第十二章 艾德(13)
日期:2014-03-17 10:32

(单词翻译:单击)

听力原文

The king threw back his head and roared. His laughter startled a flight of crows from the tall brown grass. They took to the air in a wild beating of wings. “You think I should mistrust Lannister because he sat on my throne for a few moments?” He shook with laughter again. “Jaime was all of seventeen, Ned. Scarce more than a boy.”

国王仰头大笑,笑声惊起栖息在附近棕褐长草丛里的乌鸦群,它们嘎嘎惊叫,振翅腾空。"只因为兰尼斯特那小子在我的王位上坐了几分钟,你就叫我别信任他?"他再度放声狂笑,"得了罢,奈德,詹姆当年才十七岁,还是个大孩子。"

“Boy or man, he had no right to that throne.”

"不管他是孩子还是成人,都无权坐上王位。"

“Perhaps he was tired,” Robert suggested. “Killing kings is weary work. Gods know, there’s no place else to rest your ass in that damnable room. And he spoke truly, it is a monstrous uncomfortable chair. In more ways than one.” The king shook his head. “Well, now I know Jaime’s dark sin, and the matter can be forgotten. I am heartily sick of secrets and squabbles and matters of state, Ned. It’s all as tedious as counting coppers. Come, let’s ride, you used to know how. I want to feel the wind in my hair again.” He kicked his horse back into motion galloped up over the barrow, raining earth down behind him.

"或许他累了,"劳勃帮他开脱:"杀国王可不是件轻松差事,那该死的大厅里又没别的地方摆屁股。其实,他说的一点不错,不管从哪方面来看,那都是张既狰狞又不舒服的椅子。"国王摇摇头,"好了,如今我知道詹姆不为人知的恶行了,以后就忘了此事。奈德,我对管理国政和机心巧诈实在反胃透顶,全是些跟数铜板没两样的无聊事。来,咱们来好好骑上一段,你从前可是很会骑马的,咱们再尝尝大风在发梢奔驰的爽劲儿。"说完他再度策马前驱,扬长而去,越过坟冢,马蹄在身后溅起如雨泥花。

For a moment Ned did not follow. He had run out of words, and he was filled with a vast sense of helplessness. Not for the first time, he wondered what he was doing here and why he had come. He was no Jon Arryn, to curb the wildness of his king and teach him wisdom. Robert would do what he pleased, as he always had, and nothing Ned could say or do would change that. He belonged in Winterfell. He belonged with Catelyn in her grief, and with Bran.

奈德并未立即跟上。他已经费尽唇舌,此刻只觉得心中充满无边的无助感。他不止一次地质疑自己到底在做什么,走这一遭又究竟所为何事。他不是琼恩·艾林,无法约束国王的野性,教导他以智慧。劳勃终究会任性而为,一如既往,奈德不论好说歹说都改变不了事实。他的归宿是临冬城,是哀伤的凯特琳,是他的爱子布兰啊。

A man could not always be where he belonged, though. Resigned, Eddard Stark put his boots into his horse and set off after the king.

但凡事毕竟不可能尽如人意。艾德·史塔克心意已决,便一踢马肚,朝国王奔去。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. a flight of

一群,一些

eg. In another, toys were placed at the top of a flight of stairs.

在另一个实验,玩具放在航班的最高一层楼梯里。

eg. But would I ever wanna have these on my feet when I have to rush down a flight of stairs to catch the subway or if I have to quickly cross the road to avoid being seen by my pesky neighbor?

但是,当我不得不飞奔下一截楼梯去赶地铁,或是迅速穿过马路以避免被我那烦人的邻居看到,这样的情况下,我会想把这些穿在脚上吗?

2. in more ways than one

(所说的话)不止一个意思;在很多方面适用

eg. If you back off, give them some time, and live your life, you'll be doing yourself a big favor in more ways than one.

而如果你能够退一步,给你们彼此一点时间,好好地过你目前的生活,将会更有利于你们的关系。

eg. But what’s really unnerving is that America appears to be one of those countries that has been swimming buck naked — in more ways than one.

但真正令人感到不安的是,美国似乎正是这些在大海中裸泳的国家之一-而且裸露出的还不止一面。

3. for a moment

片刻,一会儿;暂时

eg. All my possessions are for a moment of time.

我的一切都是为了那辉煌的一刻。

eg. For a moment I was ready to agree that balance might not be what we all need.

在某一时刻我似乎同意了平衡有可能不是我们所有人都需要的观点。

分享到
重点单词
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • avoidvt. 避免,逃避
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • tediousadj. 沉闷的,单调乏味的
  • mistrustn. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • thronen. 王座,君主
  • scarceadj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的 adv. 勉强